Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
പറയുകയും ചെയ്യും
alladhīna ittabaʿū
ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟
those who followed
പിന്‍പറ്റിയവര്‍
law anna lanā
لَوْ أَنَّ لَنَا
"(Only) if [that] for us
ഞങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
karratan
كَرَّةً
a return
ഒരു മടക്കം, ഒരു ചാട്ടം, ഒരു പ്രാവശ്യം
fanatabarra-a min'hum
فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ
then we will disown [from] them
എന്നാല്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുമാറിയിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞുമാറാമായിരുന്നു
kamā tabarraū
كَمَا تَبَرَّءُوا۟
as they disown
അവര്‍ ഒഴിഞ്ഞുമാറിയത്‌ പോലെ
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന്
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
yurīhimu l-lahu
يُرِيهِمُ ٱللَّهُ
will show them Allah
അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു കാണിക്കും
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
ഖേദങ്ങളായി, ചേതങ്ങളായി
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
അവര്‍ക്ക്, അവരുടെ മേല്‍
wamā hum
وَمَا هُم
And not they
അവരല്ലതാനും
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
പുറത്ത്‌പോകുന്നവരേ
mina l-nāri
مِنَ ٱلنَّارِ
from the Fire
നരകത്തില്‍ നിന്ന്

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar (al-Baq̈arah 2:167)

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (Al-Baqarah [2] : 167)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അനുയായികള്‍ അന്ന് പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന് അവസരമുണ്ടായെങ്കില്‍ ഇവരിപ്പോള്‍ ഞങ്ങളെ കൈവെടിഞ്ഞപോലെ ഇവരെ ഞങ്ങളും കൈവെടിയുമായിരുന്നു.'' അങ്ങനെ അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ഖേദത്തിന് കാരണമായതായി അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകത്തീയില്‍നിന്നവര്‍ക്ക് പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 167)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ (അനുയായികള്‍) അന്നു പറയും : ഞങ്ങള്‍ക്ക് (ഇഹലോകത്തേക്ക്‌) ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്നവസരം കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഇവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് മാറിയത് പോലെ ഞങ്ങള്‍ ഇവരെ വിട്ടും ഒഴിഞ്ഞു മാറുമായിരുന്നു. അപ്രകാരം അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെല്ലാം അവര്‍ക്ക് ഖേദത്തിന് കാരണമായി ഭവിച്ചത് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകാഗ്നിയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് പുറത്ത് കടക്കാനാവുകയുമില്ല.