يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ( البقرة: ١٨٣ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
നിയമിക്ക (രേഖപ്പെടുത്ത) പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
നിങ്ങളുടെ മേല്
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
നോമ്പുനോല്ക്കല്
kamā kutiba
كَمَا كُتِبَ
as was prescribed
നിയമിക്കപ്പെട്ടതുപോലെ
ʿalā alladhīna min qablikum
عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ
to those from before you
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ളവരുടെ മേല്
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങളായേക്കാം, ആകുവാന് വേണ്ടി
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കും
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon (al-Baq̈arah 2:183)
English Sahih:
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – (Al-Baqarah [2] : 183)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്ക്ക് നോമ്പ് നിര്ബന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവര്ക്ക് നിര്ബന്ധമാക്കിയിരുന്ന പോലെത്തന്നെ. നിങ്ങള് ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്. (അല്ബഖറ [2] : 183)