Skip to main content

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
നിങ്ങള്‍ അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക
ḥattā lā takūna
حَتَّىٰ لَا تَكُونَ
until not (there) is
ഉണ്ടാകാതിരിക്കുവോളം, ഇല്ലാതിരിക്കുന്നത് വരെ
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
കുഴപ്പം
wayakūna l-dīnu
وَيَكُونَ ٱلدِّينُ
and becomes the religion
ദീന്‍ (മതം) ആകുകയും
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
അല്ലാഹുവിന്
fa-ini intahaw
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟
Then if they cease
അങ്ങനെ അവര്‍ വിരമിച്ചാല്‍
falā ʿud'wāna
فَلَا عُدْوَٰنَ
then (let there be) no hostility
അപ്പോള്‍ അതിക്രമമില്ല
illā ʿalā l-ẓālimīna
إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
except against the oppressors
അക്രമികളുടെമേല്‍ അല്ലാതെ

Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa 'udwaana illaa 'alaz zaalimeen (al-Baq̈arah 2:193)

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors. (Al-Baqarah [2] : 193)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മര്‍ദനം ഇല്ലാതാവുകയും 'ദീന്‍' അല്ലാഹുവിനായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നതുവരെ നിങ്ങളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അക്രമികളോടല്ലാതെ ഒരുവിധ കയ്യേറ്റവും പാടില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 193)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അല്ലാഹുവിൽ പങ്കുചേർക്കുക പോലുള്ള) കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും, മതം അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടിയാവുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നിങ്ങളവരോട് യുദ്ധം നടത്തിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ (യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ (അവരിലെ) അക്രമികള്‍ക്കെതിരിലല്ലാതെ പിന്നീട് യാതൊരു കയ്യേറ്റവും പാടുള്ളതല്ല.