Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുവിന്‍
fī l-sil'mi
فِى ٱلسِّلْمِ
in Islam
സമാധാനത്തില്‍, കീഴൊതുക്കത്തില്‍, ഇസ്‌ലാമില്‍
kāffatan
كَآفَّةً
completely
മുഴുവനും, ആകമാനമായി
walā tattabiʿū
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
and (do) not follow
നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും അരുത്
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
കാലടികളെ, ചവിട്ടടികളെ
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
പിശാചിന്‍റെ
innahu lakum
إِنَّهُۥ لَكُمْ
Indeed he (is) for you
നിശ്ചയമായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
ശത്രുവാകുന്നു
mubīnun
مُّبِينٌ
open
പ്രത്യക്ഷമായ, തനി

Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (al-Baq̈arah 2:208)

English Sahih:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (Al-Baqarah [2] : 208)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ പൂര്‍ണമായി ഇസ്‌ലാമില്‍ പ്രവേശിക്കുക. പിശാചിന്റെ കാല്‍പ്പാടുകളെ പിന്‍പറ്റരുത്. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 208)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ പരിപൂര്‍ണ്ണമായി കീഴ്‌വണക്കത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുക.[1] പിശാചിന്റെ കാലടികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാകുന്നു.

[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ കല്‍പന നമ്മുടെ ഏതൊക്കെ സ്വാര്‍ഥ താല്‍പര്യങ്ങള്‍ക്ക് എതിരാണെങ്കിലും നാമതിന് കീഴ്‌പ്പെടണം. യാതൊരു ജീവിതമേഖലയിലും അവനുള്ള കീഴ്‌വണക്കത്തില്‍ നിന്ന് നാം പിറകോട്ട് പോകാന്‍ പാടില്ല.