Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ey
who
ٱلَّذِينَ
kimeler
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
iman eden(ler)
Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
in Islam
فِى ٱلسِّلْمِ
islama (veya barışa)
completely
كَآفَّةً
hepiniz birlikte
and (do) not follow
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
izlemeyin
footsteps
خُطُوَٰتِ
adımlarını
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
şeytanın
Indeed he
إِنَّهُۥ
çünkü o
(is) for you
لَكُمْ
size
an enemy
عَدُوٌّ
düşmandır
open
مُّبِينٌ
apaçık

yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-dḫulû fi-ssilmi kâffeten. velâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn. (al-Baq̈arah 2:208)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Hep birden barışa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.

English Sahih:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. ([2] Al-Baqarah : 208)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selamete girin, Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.