Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Enter
ٱدْخُلُوا۟
Входите
in
فِى
в
Islam
ٱلسِّلْمِ
покорность
completely
كَآفَّةً
все (и полностью)
and (do) not
وَلَا
и не
follow
تَتَّبِعُوا۟
следуйте
footsteps
خُطُوَٰتِ
по стопам
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
сатаны!
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(is) for you
لَكُمْ
для вас —
an enemy
عَدُوٌّ
враг
open
مُّبِينٌ
явный.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adkhulū Fī As-Silmi Kāffatan Wa Lā Tattabi`ū Khuţuwāti Ash-Shayţāni 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun. (al-Baq̈arah 2:208)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Принимайте ислам целиком и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг.

English Sahih:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. ([2] Al-Baqarah : 208)

1 Abu Adel

О, вы, которые уверовали! Входите (все) в покорность [примите все установления Закона Аллаха, выполняя все Его постановления, и не пренебрегайте ни одним из них] и не следуйте по стопам сатаны (когда он зовет вас к совершению ослушания)! Поистине, он [сатана] для вас – явный враг!