Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали!
ٱدْخُلُوا۟
Входите
فِى
в
ٱلسِّلْمِ
покорность
كَآفَّةً
все (и полностью)
وَلَا
и не
تَتَّبِعُوا۟
следуйте
خُطُوَٰتِ
по стопам
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
сатаны!
إِنَّهُۥ
Поистине, он
لَكُمْ
для вас —
عَدُوٌّ
враг
مُّبِينٌ
явный.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Принимайте ислам целиком и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг.

Абу Адель | Abu Adel

О, вы, которые уверовали! Входите (все) в покорность [примите все установления Закона Аллаха, выполняя все Его постановления, и не пренебрегайте ни одним из них] и не следуйте по стопам сатаны (когда он зовет вас к совершению ослушания)! Поистине, он [сатана] для вас – явный враг!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О те, которые уверовали! Принимайте ислам целиком и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Вступите в закон покорности с полным расположением, и не следуйте стопам сатаны: он вам отъявленный враг.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Входите все в покорность и не следуйте по стопам сатаны! Ведь он для вас - явный враг!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Будьте покорны Аллаху всецело и не следуйте по стопам шайтана, ибо он, воистину, - явный враг вам.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О вы, верующие, будьте миролюбивыми и дружными, будьте покорными Богу, не делайте родовых различий, как делали при язычестве, и не ищите других причин для разногласия! Не следуйте по стопам шайтана, который ведёт вас к расколу. Ведь он для вас - явный враг!

Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! В ислам смиренно всей душой войдите, Не следуйте стопами Сатаны, - Ведь он вам явный враг.