Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَإِن
Если же
زَلَلْتُم
вы оступитесь (от пути истины)
مِّنۢ بَعْدِ
после того
مَا
как
جَآءَتْكُمُ
пришли к вам
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ясные знамения,
فَٱعْلَمُوٓا۟
то знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах —
عَزِيزٌ
величественный,
حَكِيمٌ
мудрый.

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если вы споткнетесь после того, как к вам явились ясные знамения, то знайте, что Аллах - Могущественный, Мудрый.

Абу Адель | Abu Adel

А если вы отклонитесь (от пути истины) после того, как пришли к вам ясные знамения [очевидные доводы из Корана и Сунны], то знайте, что Аллах – величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

А если вы споткнетесь после того, как к вам явились ясные знамения, то знайте, что Аллах - Могущественный, Мудрый.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И если, после того, как пришли к вам ясные указания, вы преткнётесь: то знайте, что Бог силён и мудр.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если вы спотыкаетесь после того, как пришли к вам ясные знамения, то знайте, что Аллах - великий, мудрый.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если вы, после того как явились вам ясные знамения, впадете в заблуждение, то знайте, что Аллах - велик, мудр.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если вы отклонитесь от прямого пути Аллаха, к которому были призваны, после того как пришли к вам ясные знамения праведного пути Аллаха, то знайте, что Аллах Велик! Он наказывает отклонившихся от прямого пути, и Он мудр в оценке наказания за грехи.

Порохова | V. Porokhova

Но если повернете вспять, Когда вам ясные знамения уже предстали, То знайте: всемогущ Аллах и мудр!