Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
നിയമിക്ക (വിധിക്ക, രേഖപ്പെടുത്ത)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
യുദ്ധം
wahuwa
وَهُوَ
while it
അത്, അതാകട്ടെ
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
അനിഷ്ടമാണ്
lakum
لَّكُمْۖ
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
ആയേക്കാവുന്നതുമാണ്
an takrahū
أَن تَكْرَهُوا۟
[that] you dislike
നിങ്ങള്‍ വെറുക്കുക
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ഒരു കാര്യം, വസ്തു
wahuwa
وَهُوَ
and it
അത്, അതാകട്ടെ
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْۖ
(is) good for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണം (നല്ലത്) ആയിരിക്കും
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
ആയേക്കുകയും ചെയ്യാം
an tuḥibbū
أَن تُحِبُّوا۟
[that] you love
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുക
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ഒരു കാര്യം
wahuwa sharrun
وَهُوَ شَرٌّ
and it (is) bad
അത് ദോഷവുമാണ്, മോശമാകുന്നു
lakum
لَّكُمْۗ
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
And Allah knows
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍, നിങ്ങളാകട്ടെ
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നതല്ല (താനും)

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:216)

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (Al-Baqarah [2] : 216)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

യുദ്ധം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു; അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായിരിക്കെ. എന്നാല്‍ ഗുണകരമായ കാര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായേക്കാം. ദോഷകരമായത് ഇഷ്ടകരവുമായേക്കാം. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങളോ അറിയുന്നുമില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 216)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യുദ്ധം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിര്‍ബന്ധ കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമാകുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരു കാര്യം നിങ്ങള്‍ വെറുക്കുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്യാം. നിങ്ങളൊരു കാര്യം ഇഷ്ടപ്പെടുകയും (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കത് ദോഷകരമായിരിക്കുകയും ചെയ്തെന്നും വരാം. അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല.