Skip to main content

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു
ʿani l-khamri
عَنِ ٱلْخَمْرِ
about [the] intoxicants
കള്ളിനെ (മദ്യത്തെ) പ്പറ്റി
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
and [the] games of chance
മൈസിറിനെയും, (ചൂതാട്ടത്തെയും), പന്തയത്തെയും
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
fīhimā
فِيهِمَآ
"In both of them
ആരിലുമുണ്ട്
ith'mun
إِثْمٌ
(is) a sin
കുറ്റം, പാപം, ദോഷം
kabīrun
كَبِيرٌ
great
വലിയ
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and (some) benefits
ചില പ്രയോജന (ഉപകാര)ങ്ങളും
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
മനുഷ്യര്‍ക്ക്
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
But sin of both of them
അവ രണ്ടിന്‍റെയും കുറ്റം (പാപം -ദോഷം)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
അധികം വലുതാണ്
min nafʿihimā
مِن نَّفْعِهِمَاۗ
than (the) benefit of (the) two"
അവയുടെ പ്രയോജനത്തെക്കാള്‍
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
mādhā
مَاذَا
what
എന്തൊന്ന്
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (should) spend
അവര്‍ ചിലവഴിക്കും (ചിലവഴിക്കണം) എന്ന്
quli
قُلِ
Say
നീ പറയുക
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"The surplus"
മാപ്പ് (വിട്ടുവീഴ്ച) ചെയ്യാവുന്നത് (സൗകര്യപ്പെട്ടത്, ശിഷ്ടം)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അതുപോലെ, ഇപ്രകാരം
yubayyinu l-lahu
يُبَيِّنُ ٱللَّهُ
makes clear Allah
അല്ലാഹു വിവരിക്കുന്നു
lakumu
لَكُمُ
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
[the] Verses
ആയത്ത് (ലക്ഷ്യം- വചനം)കളെ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങളാകുവാന്‍, ആയേക്കാം
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുക, ആലോചിച്ചു നോക്കുക

Yas'aloonaka 'anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi'u linnaasi wa ismuhumaa akbaru min naf'ihimaa; wa yas'aloonaka maaza yunfiqoona qulil-'afw; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul-aayaati la'allakum tatafakkaroon (al-Baq̈arah 2:219)

English Sahih:

They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought (Al-Baqarah [2] : 219)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതിനെയും സംബന്ധിച്ച് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ കുറ്റമുണ്ട്. മനുഷ്യര്‍ക്ക് ചില ഉപകാരങ്ങളുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ അവയിലെ പാപമാണ് പ്രയോജനത്തെക്കാള്‍ ഏറെ വലുത്. തങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടതെന്തെന്നും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: 'ആവശ്യംകഴിച്ച് മിച്ചമുള്ളത്.' ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വിധികള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നവരാകാന്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 219)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിന്നോടവര്‍ മദ്യത്തെയും ചൂതാട്ടത്തെയും പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അവ രണ്ടിലും ഗുരുതരമായ പാപമുണ്ട്‌. ജനങ്ങള്‍ക്ക് ചില പ്രയോജനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവയിലെ പാപത്തിൻ്റെ അംശമാണ് പ്രയോജനത്തിൻ്റെ അംശത്തേക്കാള്‍ വലുത്‌. എന്തൊന്നാണവര്‍ ചെലവ് ചെയ്യേണ്ടതെന്നും അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: (അത്യാവശ്യം കഴിച്ച്‌) മിച്ചമുള്ളത്‌. അങ്ങനെ ഇഹപര ജീവിതങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു.