Skip to main content

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٢٩ )

al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
വിവാഹമോചനം, ത്വലാക്വ്
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice
രണ്ട് പ്രാവശ്യം ആകുന്നു
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
എന്നിട്ട് പിടിച്ചുവെക്കല്‍ (പിരിച്ചയക്കാതിരിക്കുക)
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
ആചാരം (മര്യാദ) അനുസരിച്ച്
aw tasrīḥun
أَوْ تَسْرِيحٌۢ
or to release (her)
അല്ലെങ്കില്‍ പിരിച്ചയക്കുക, വേര്‍പ്പെടുത്തുക, വിട്ടയക്കുക
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ട് (നല്ലനിലക്ക്)
walā yaḥillu
وَلَا يَحِلُّ
And (it is) not lawful
അനുവദനീയമാകുകയില്ല
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
an takhudhū
أَن تَأْخُذُوا۟
that you take (back)
നിങ്ങള്‍ വാങ്ങല്‍
mimmā ātaytumūhunna
مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
whatever you have given them (wives)
അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ കൊടുത്തതില്‍ നിന്ന്
shayan
شَيْـًٔا
anything
യാതൊന്നും
illā an yakhāfā
إِلَّآ أَن يَخَافَآ
except if both fear
അവര്‍ രണ്ടുപേരും ഭയപ്പെടുന്നതായാലല്ലാതെ
allā yuqīmā
أَلَّا يُقِيمَا
that not they both (can) keep
അവര്‍ നിലനിര്‍ത്തുക (നടത്തിപോരുക)യില്ലെന്ന്
ḥudūda l-lahi
حُدُودَ ٱللَّهِۖ
(the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍ത്തികളെ, പരിധികളെ
fa-in khif'tum
فَإِنْ خِفْتُمْ
But if you fear
എനി നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെട്ടുവെങ്കില്‍
allā yuqīmā
أَلَّا يُقِيمَا
that not they both (can) keep
അവര്‍ രണ്ടാളും നിലനിര്‍ത്തുകയില്ലെന്ന്
ḥudūda l-lahi
حُدُودَ ٱللَّهِ
(the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍ത്തികളെ, പരിധികളെ
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no sin
എന്നാല്‍ കുറ്റമില്ല, തെറ്റില്ല
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
അവര്‍ രണ്ടാളുടെയും മേല്‍
fīmā
فِيمَا
in what
യാതൊന്നില്‍
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
അവള്‍ സ്വയം മോചിതയായി, തെണ്ടം നല്‍കി
bihi
بِهِۦۗ
concerning it
അതുകൊണ്ട്, അതുമൂലം
til'ka
تِلْكَ
These
അത്, അവ
ḥudūdu l-lahi
حُدُودُ ٱللَّهِ
(are the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍ത്തികളാകുന്നു
falā taʿtadūhā
فَلَا تَعْتَدُوهَاۚ
so (do) not transgress them
അതിനാല്‍ നിങ്ങളത് വിട്ടുകടക്കരുത്, അതിക്രമിക്കരുത് (ലംഘിക്കരുത്)
waman yataʿadda
وَمَن يَتَعَدَّ
And whoever transgresses
ആരെങ്കിലും അതിക്രമിച്ചാല്‍, വിട്ടുകടക്കുന്നപക്ഷം
ḥudūda l-lahi
حُدُودَ ٱللَّهِ
(the) limits (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിരുകളെ
fa-ulāika humu
فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
then those they
എന്നാല്‍ അക്കൂട്ടര്‍ തന്നെ
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
അക്രമികള്‍

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon (al-Baq̈arah 2:229)

English Sahih:

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (Al-Baqarah [2] : 229)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിവാഹമോചനം രണ്ടു തവണയാകുന്നു. പിന്നെ ന്യായമായ നിലയില്‍ കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ നല്ല നിലയില്‍ ഒഴിവാക്കുകയോ വേണം. നേരത്തെ നിങ്ങള്‍ ഭാര്യമാര്‍ക്ക് നല്‍കിയിരുന്നതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും തിരിച്ചുവാങ്ങാന്‍ പാടില്ല; ഇരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് ആശങ്കിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അവരിരുവരും അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ പേടിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ സ്ത്രീ തന്റെ ഭര്‍ത്താവിന് വല്ലതും നല്‍കി വിവാഹമോചനം നേടുന്നതില്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികളാണിവ. നിങ്ങളവ ലംഘിക്കരുത്. ദൈവികനിയമങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 229)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(മടക്കിയെടുക്കാന്‍ അനുമതിയുള്ള) വിവാഹമോചനം രണ്ടു പ്രാവശ്യം മാത്രമാകുന്നു. പിന്നെ ഒന്നുകില്‍ മര്യാദയനുസരിച്ച് കൂടെ നിര്‍ത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ നല്ല നിലയില്‍ പിരിച്ചയക്കുകയോ ആണ് വേണ്ടത്‌. നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് (ഭാര്യമാര്‍ക്ക്‌) നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്നു യാതൊന്നും തിരിച്ചുവാങ്ങാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമില്ല. അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിച്ചു പോരാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് ആശങ്ക തോന്നുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് (ദമ്പതിമാര്‍ക്ക്‌) അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കുവാന്‍ കഴിയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ക്കണ്ഠ തോന്നുകയാണെങ്കില്‍ അവള്‍ വല്ലതും വിട്ടുകൊടുത്തുകൊണ്ട് സ്വയം മോചനം നേടുന്നതില്‍ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികളത്രെ അവ. അതിനാല്‍ അവയെ നിങ്ങള്‍ ലംഘിക്കരുത്‌. അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിയമപരിധികള്‍ ആര്‍ ലംഘിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍.