Skip to main content
al-ṭalāqu
ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
marratāni
مَرَّتَانِۖ
(is) twice.
fa-im'sākun
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
aw
أَوْ
or
tasrīḥun
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness.
walā
وَلَا
And (it is) not
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
lakum
لَكُمْ
for you
an
أَن
that
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
mimmā
مِمَّآ
whatever
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
shayan
شَيْـًٔا
anything,
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yakhāfā
يَخَافَآ
both fear
allā
أَلَّا
that not
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah.
fa-in
فَإِنْ
But if
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
allā
أَلَّا
that not
yuqīmā
يُقِيمَا
they both (can) keep
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
falā
فَلَا
then (there is) no
junāḥa
جُنَاحَ
sin
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on both of them
fīmā
فِيمَا
in what
if'tadat
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
bihi
بِهِۦۗ
concerning it.
til'ka
تِلْكَ
These
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
falā
فَلَا
then (there is) no
taʿtadūhā
تَعْتَدُوهَاۚ
transgress them.
waman
وَمَن
And whoever
yataʿadda
يَتَعَدَّ
transgresses
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
humu
هُمُ
they
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers.

Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon

Sahih International:

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

1 Mufti Taqi Usmani

Divorce is twice; then either to retain in all fairness, or to release nicely. It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, unless both apprehend that they would not be able to maintain the limits set by Allah. Now, if you apprehend that they would not maintain the limits set by Allah, then, there is no sin on them in what she gives up to secure her release. These are the limits set by Allah. Therefore, do not exceed them. Whosoever exceeds the limits set by Allah, then, those are the transgressors.