Skip to main content

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in ṭallaqtumūhunna
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ
And if you divorce them
നിങ്ങളവരെ ത്വലാക്വ് (വിവാഹമോചനം) ചെയ്തുവെങ്കില്‍
min qabli
مِن قَبْلِ
from before
മുമ്പായി, മുമ്പ്
an tamassūhunna
أَن تَمَسُّوهُنَّ
[that] you (have) touched them
നിങ്ങളവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിന്
waqad faraḍtum
وَقَدْ فَرَضْتُمْ
while already you have specified
നിങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിച്ചിട്ടുമുണ്ട്, നിശ്ചയിച്ചിരിക്കെ
lahunna
لَهُنَّ
for them
അവര്‍ക്ക്, അവരോട്
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
ഒരു നിര്‍ണയം, നിശ്ചയം
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
എന്നാല്‍ പകുതിയാണ്
mā faraḍtum
مَا فَرَضْتُمْ
(of) what you have specified
നിങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിച്ചതിന്‍റെ, നിശ്ചയിച്ചതിന്‍റെ
illā an yaʿfūna
إِلَّآ أَن يَعْفُونَ
unless [that] they (women) forgo (it)
അവര്‍ മാപ്പാക്കിയാലല്ലാതെ, വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്താലൊഴികെ
aw yaʿfuwā
أَوْ يَعْفُوَا۟
or forgoes
അല്ലെങ്കില്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക
alladhī
ٱلَّذِى
the one
യാതൊരുവന്‍
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
അവന്‍റെ കയ്യിലാണ്
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
ബന്ധം, ഉറപ്പ്, കെട്ട്
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
വിവാഹത്തിന്‍റെ
wa-an taʿfū
وَأَن تَعْفُوٓا۟
And that you forgo
നിങ്ങള്‍ മാപ്പു ചെയ്യുന്നതാകട്ടെ
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
കൂടുതല്‍ അടുത്തതാണ്
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
സൂക്ഷ്മതയോട്, ഭയ ഭക്തിക്ക്
walā tansawū
وَلَا تَنسَوُا۟
And (do) not forget
നിങ്ങള്‍ മറക്കുക (വിസ്മരിക്കുക)യും അരുത്
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
ശ്രേഷ്ഠത, യോഗ്യത, ഔദാര്യം, ദയവ്
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ (തമ്മിലുള്ള)
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer (al-Baq̈arah 2:237)

English Sahih:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (Al-Baqarah [2] : 237)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അഥവാ, ഭാര്യമാരെ സ്പര്‍ശിക്കും മുമ്പെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹബന്ധം വേര്‍പ്പെടുത്തുകയും നിങ്ങളവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നിശ്ചയിച്ച വിവാഹമൂല്യത്തിന്റെ പാതി അവര്‍ക്കുള്ളതാണ്. അവര്‍ ഇളവ് അനുവദിക്കുന്നില്ലെങ്കിലും വിവാഹ ഉടമ്പടി ആരുടെ കയ്യിലാണോ അയാള്‍ വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലുമാണിത്. നിങ്ങള്‍ വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യലാണ് ദൈവഭക്തിയുമായി ഏറെ പൊരുത്തപ്പെടുന്നത്. ഇടപാടുകളില്‍ പരസ്പരം ഔദാര്യം കാണിക്കാന്‍ മറക്കരുത്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച. (അല്‍ബഖറ [2] : 237)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി നിങ്ങള്‍ അവരെ സ്പര്‍ശിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് തന്നെ വിവാഹബന്ധം വേര്‍പെടുത്തുകയും, അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നിങ്ങള്‍ നിശ്ചയിച്ച് കഴിഞ്ഞിരിക്കുകയും ആണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നിശ്ചയിച്ചതിൻ്റെ പകുതി (നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണ്‌.) അവര്‍ (ഭാര്യമാര്‍) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലെങ്കില്‍ വിവാഹക്കരാര്‍ കൈവശം വെച്ചിരിക്കുന്നവന്‍ (ഭര്‍ത്താവ്‌) (മഹ്ർ പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കിക്കൊണ്ട്‌) വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. എന്നാല്‍ (ഭര്‍ത്താക്കന്‍മാരേ,) നിങ്ങള്‍ വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്യുന്നതാണ് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയ്ക്ക് കൂടുതല്‍ യോജിച്ചത്‌. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഔദാര്യം കാണിക്കാന്‍ മറക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.