Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٦ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Did not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā l-mala-i
إِلَى ٱلْمَلَإِ
[towards] the chiefs
പ്രധാനികളെ, സംഘത്തിലേക്ക്
min banī is'rāīla
مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
of (the) Children (of) Israel
ഇസ്‌റാഈല്യരില്‍ നിന്നുള്ളാ
min baʿdi mūsā
مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ
from after Musa
മൂസായുടെ ശേഷം
idh qālū
إِذْ قَالُوا۟
when they said
അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
linabiyyin lahumu
لِنَبِىٍّ لَّهُمُ
to a Prophet of theirs
അവരുടെ ഒരു നബിയോട്
ib'ʿath lanā
ٱبْعَثْ لَنَا
"Appoint for us
നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിയോഗിച്ചു തരുക
malikan
مَلِكًا
a king
ഒരു രാജാവിനെ
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
ഞങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാം
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۖ
in (the) way (of) Allah?"
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hal ʿasaytum
هَلْ عَسَيْتُمْ
"Would you perhaps
നിങ്ങള്‍ ആയേക്കുമോ
in kutiba
إِن كُتِبَ
if prescribed
നിയമിക്ക(വിധിക്ക)പ്പെട്ടാല്‍
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
യുദ്ധം
allā tuqātilū
أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ۖ
that not you fight?"
നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കുവാന്‍
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
wamā lanā
وَمَا لَنَآ
"And what for us
ഞങ്ങള്‍ക്കെന്താണ്
allā nuqātila
أَلَّا نُقَٰتِلَ
that not we fight
ഞങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കുവാന്‍
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
waqad ukh'rij'nā
وَقَدْ أُخْرِجْنَا
while surely we have been driven out
ഞങ്ങള്‍ പുറത്താക്കപ്പെട്ടിരിക്കെ
min diyārinā
مِن دِيَٰرِنَا
from our homes
ഞങ്ങളുടെ വസതികളില്‍ നിന്ന്
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
ഞങ്ങളുടെ പുത്രന്‍മാരില്‍ (മക്കളില്‍) നിന്നും
falammā kutiba
فَلَمَّا كُتِبَ
Yet, when was prescribed
എന്നിട്ട് നിയമിക്ക (നിര്‍ബന്ധമാക്ക)പ്പെട്ടപ്പോള്‍
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
അവരുടെ മേല്‍
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
യുദ്ധം
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a few
അല്‍പം ഒഴികെ
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
അവരില്‍ നിന്ന്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
അറിയുന്നവനാണ്
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
അക്രമികളെപ്പറ്റി

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:246)

English Sahih:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 246)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? മൂസാക്കുശേഷമുള്ള ഇസ്രയേലി പ്രമാണിമാരുടെ കാര്യം? അവര്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോടു പറഞ്ഞു: 'ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു രാജാവിനെ നിശ്ചയിച്ചുതരിക. ഞങ്ങള്‍ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ പടപൊരുതാം.' പ്രവാചകന്‍ ചോദിച്ചു: 'യുദ്ധത്തിന് കല്‍പന കിട്ടിയാല്‍ പിന്നെ, നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്നേക്കുമോ?' അവര്‍ പറഞ്ഞു: 'ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ഞങ്ങളെങ്ങനെ പൊരുതാതിരിക്കും? ഞങ്ങളെ സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്നും മക്കളില്‍നിന്നും ആട്ടിപ്പുറത്താക്കിയിരിക്കെ?' എന്നാല്‍ യുദ്ധത്തിന് കല്‍പന കൊടുത്തപ്പോള്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ. അല്ലാഹു അക്രമികളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 246)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസായുടെ ശേഷം ഉണ്ടായിരുന്ന ചില ഇസ്രായീലീ പ്രമുഖര്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട്‌,[1] ഞങ്ങള്‍ക്കൊരു രാജാവിനെ നിയോഗിച്ച് തരൂ. (അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ നേതൃത്വത്തില്‍) ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളാം എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അദ്ദേഹം (പ്രവാചകന്‍) ചോദിച്ചു: നിങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന്ന് കല്‍പന കിട്ടിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരുന്നേക്കുമോ ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലങ്ങളില്‍ നിന്നും സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നിന്നും ഞങ്ങള്‍ പുറംതള്ളപ്പെട്ട സ്ഥിതിക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ കഴിയും? എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടപ്പോഴാകട്ടെ അല്‍പം പേരൊഴിച്ച് (എല്ലാവരും) പിന്‍മാറുകയാണുണ്ടായത്‌. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാകുന്നു.

[1] ശംവീല്‍ അഥവാ സാമുവേല്‍ പ്രവാചകനോടാണ് അവര്‍ ഇപ്രകാരം ആവശ്യപ്പെട്ടത്.