Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

alladhīna yakulūna
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ
Those who consume
തിന്നുന്നവര്‍
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
[the] usury
പലിശ
lā yaqūmūna
لَا يَقُومُونَ
not they can stand
അവര്‍ എഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല
illā kamā yaqūmu
إِلَّا كَمَا يَقُومُ
except like stands
എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നതു പോലെയല്ലാതെ
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
യാതൊരുവന്‍
yatakhabbaṭuhu
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
അവനെ മറിച്ചുവീഴ്ത്തും
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
പിശാച്
mina l-masi
مِنَ ٱلْمَسِّۚ
with (his) touch
ബാധ (ഭ്രാന്ത്) നിമിത്തം, സ്പര്‍ശനത്താല്‍
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bi-annahum qālū
بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟
(is) because they say
അവര്‍ പറഞ്ഞ (പറയുന്ന)തുകൊണ്ടാണ്
innamā l-bayʿu
إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ
"Only the trade
നിശ്ചയമായും വില്‍പന, കച്ചവടം, ക്രയവിക്രയം
mith'lu l-riba
مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
(is) like [the] usury"
പലിശമാതിരിതെന്നയാണ്
wa-aḥalla l-lahu
وَأَحَلَّ ٱللَّهُ
While has permitted Allah
അല്ലാഹു അനുവദനീയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَ
[the] trade
വില്‍പന, കച്ചവടം
waḥarrama
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
അവന്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
[the] usury
പലിശയെ
faman jāahu
فَمَن جَآءَهُۥ
Then whoever comes to him
എന്നാല്‍ ആര്‍ക്ക് വന്നുവോ
mawʿiẓatun
مَوْعِظَةٌ
(the) admonition
സദുപദേശം
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦ
from His Lord
തന്റെ റബ്ബില്‍ നിന്ന്
fa-intahā
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
എന്നിട്ടവന്‍ വിരമിച്ചു, ഒഴിവായി
falahu
فَلَهُۥ
then for him
എന്നാലവനുണ്ടായിരിക്കും
mā salafa
مَا سَلَفَ
what (has) passed
മുന്‍കഴിഞ്ഞത്
wa-amruhu
وَأَمْرُهُۥٓ
and his case
അവന്റെ കാര്യം
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِۖ
(is) with Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കായിരിക്കും
waman ʿāda
وَمَنْ عَادَ
and whoever repeated
ആരെങ്കിലും മടങ്ങിയാല്‍, ആവര്‍ത്തിച്ചാല്‍
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
എന്നാല്‍ അക്കൂട്ടര്‍
aṣḥābu l-nāri
أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
(are the) companions (of) the Fire
നരകത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാരാകുന്നു
hum fīhā
هُمْ فِيهَا
they in it
അവരതില്‍
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon (al-Baq̈arah 2:275)

English Sahih:

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (Al-Baqarah [2] : 275)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പലിശ തിന്നുന്നവര്‍ക്ക്, പിശാചുബാധയേറ്റ് കാലുറപ്പിക്കാനാവാതെ വേച്ച് വേച്ച് എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നവനെപ്പോലെയല്ലാതെ നിവര്‍ന്നുനില്‍ക്കാനാവില്ല. 'കച്ചവടം പലിശപോലെത്തന്നെ' എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലാണിത്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു കച്ചവടം അനുവദിക്കുകയും പലിശ വിരോധിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉപദേശം വന്നെത്തിയതനുസരിച്ച് ആരെങ്കിലും പലിശയില്‍ നിന്ന് വിരമിച്ചാല്‍ നേരത്തെ പറ്റിപ്പോയത് അവന്നുള്ളതുതന്നെ. അവന്റെ കാര്യം അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്. അഥവാ, ആരെങ്കിലും പലിശയിലേക്ക് മടങ്ങുന്നുവെങ്കില്‍ അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. (അല്‍ബഖറ [2] : 275)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പലിശ തിന്നുന്നവര്‍ പിശാച് ബാധ നിമിത്തം മറിഞ്ഞുവീഴുന്നവന്‍ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നത് പോലെയല്ലാതെ എഴുന്നേല്‍ക്കുകയില്ല.[1] കച്ചവടവും പലിശ പോലെത്തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. എന്നാല്‍ കച്ചവടം അല്ലാഹു അനുവദിക്കുകയും പലിശ നിഷിദ്ധമാക്കുകയുമാണ് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉപദേശം വന്നുകിട്ടിയിട്ട് (അതനുസരിച്ച്‌) വല്ലവനും (പലിശയില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിച്ചാല്‍ അവന്‍ മുമ്പ് വാങ്ങിയത് അവന്നുള്ളത് തന്നെ. അവന്‍റെ കാര്യം അല്ലാഹുവിന്‍റെ തീരുമാനത്തിന്ന് വിധേയമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. ഇനി ആരെങ്കിലും (പലിശയിടപാടുകളിലേക്ക് തന്നെ) മടങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവരത്രെ നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

[1] പലിശ ഇടപാടുകാര്‍ക്ക് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു വരുത്തിത്തീര്‍ക്കുന്ന അവസ്ഥയാണ് ഈ ഉദാഹരണത്തിലൂടെ സൂചിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്.