Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
consume
يَأْكُلُونَ
खाते हैं
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
सूद
not
لَا
नहीं वो खड़े होंगे
they can stand
يَقُومُونَ
नहीं वो खड़े होंगे
except
إِلَّا
मगर
like
كَمَا
जैसा कि
stands
يَقُومُ
खड़ा होता है
the one who
ٱلَّذِى
वो जो
confounds him
يَتَخَبَّطُهُ
ख़ब्ती बना दिया हो उसे
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान ने
with
مِنَ
छू कर
(his) touch
ٱلْمَسِّۚ
छू कर
That
ذَٰلِكَ
ये
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
बवजह उसके कि वो
say
قَالُوٓا۟
वो कहते हैं
"Only
إِنَّمَا
बेशक
the trade
ٱلْبَيْعُ
तिजारत
(is) like
مِثْلُ
मानिन्द है
[the] usury"
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
सूद के
While has permitted
وَأَحَلَّ
हालाँकि हलाल किया
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
[the] trade
ٱلْبَيْعَ
तिजारत को
but (has) forbidden
وَحَرَّمَ
और उसने हराम किया
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
सूद को
Then whoever
فَمَن
तो जो कोई
comes to him
جَآءَهُۥ
आ जाए उसके पास
(the) admonition
مَوْعِظَةٌ
कोई नसीहत
from
مِّن
उसके रब की तरफ़ से
His Lord
رَّبِّهِۦ
उसके रब की तरफ़ से
and he refrained
فَٱنتَهَىٰ
फिर वो बाज़ आ जाए
then for him
فَلَهُۥ
तो उसके लिए है
what
مَا
जो
(has) passed
سَلَفَ
पहले हो चुका
and his case
وَأَمْرُهُۥٓ
और मामला उसका है
(is) with
إِلَى
तरफ़ अल्लाह के
Allah
ٱللَّهِۖ
तरफ़ अल्लाह के
and whoever
وَمَنْ
और जो कोई
repeated
عَادَ
लौट आए
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
साथी
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
आग के
they
هُمْ
वो
in it
فِيهَا
उसमें
will abide forever
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं

Allatheena yakuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika biannahum qaloo innama albay'u mithlu alrriba waahalla Allahu albay'a waharrama alrriba faman jaahu maw'ithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman 'ada faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona (al-Baq̈arah 2:275)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और लोग ब्याज खाते है, वे बस इस प्रकार उठते है जिस प्रकार वह क्यक्ति उठता है जिसे शैतान ने छूकर बावला कर दिया हो और यह इसलिए कि उनका कहना है, 'व्यापार भी तो ब्याज के सदृश है,' जबकि अल्लाह ने व्यापार को वैध और ब्याज को अवैध ठहराया है। अतः जिसको उसके रब की ओर से नसीहत पहुँची और वह बाज़ आ गया, तो जो कुछ पहले ले चुका वह उसी का रहा और मामला उसका अल्लाह के हवाले है। और जिसने फिर यही कर्म किया तो ऐसे ही लोग आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है। उसमें वे सदैव रहेंगे

English Sahih:

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. ([2] Al-Baqarah : 275)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो लोग सूद खाते हैं वह (क़यामत में) खड़े न हो सकेंगे मगर उस शख्स की तरह खड़े होंगे जिस को शैतान ने लिपट कर मख़बूतुल हवास (पागल) बना दिया है ये इस वजह से कि वह उसके क़ायल हो गए कि जैसा बिक्री का मामला वैसा ही सूद का मामला हालॉकि बिक्री को तो खुदा ने हलाल और सूद को हराम कर दिया बस जिस शख्स के पास उसके परवरदिगार की तरफ़ से नसीहत (मुमानियत) आये और वह बाज़ आ गया तो इस हुक्म के नाज़िल होने से पहले जो सूद ले चुका वह तो उस का हो चुका और उसका अम्र (मामला) ख़ुदा के हवाले है और जो मनाही के बाद फिर सूद ले (या बिक्री के माले को यकसा बताए जाए) तो ऐसे ही लोग जहन्नुम में रहेंगे