Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٩ )

huwa
هُوَ
He
അവന്‍
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
യാതൊരുവനാണ്
khalaqa
خَلَقَ
created
സൃഷ്ടിച്ചു
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
mā fī l-arḍi
مَّا فِى ٱلْأَرْضِ
what (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളത്
jamīʿan
جَمِيعًا
all
മുഴുവനും
thumma
ثُمَّ
Moreover
പിന്നെ
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He turned
അവന്‍ ശരിക്കുനിന്നു (തിരിഞ്ഞു)
ilā l-samāi
إِلَى ٱلسَّمَآءِ
to the heaven
ആകാശത്തിലേക്ക്
fasawwāhunna
فَسَوَّىٰهُنَّ
and fashioned them
എന്നിട്ട് അവയെ ശരിപ്പെടുത്തി
sabʿa
سَبْعَ
seven
ഏഴായിട്ട്
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍۚ
heavens
ആകാശങ്ങള്‍
wahuwa
وَهُوَ
And He
അവന്‍
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാ കാര്യത്തെ (വസ്തുവെ)പ്പറ്റിയും
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
അറിയുന്നവനാകുന്നു

Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee'an summas tawaaa ilas samaaa'i fasaw waahunna sab'a samaa waat; wa Huwa bikulli shai'in Aleem (al-Baq̈arah 2:29)

English Sahih:

It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനാണ് ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്കായി സൃഷ്ടിച്ചത്. പിന്നീട് അവന്‍ ഉപരിലോകത്തേക്കു തിരിഞ്ഞു. അതിനെ ഏഴാകാശങ്ങളായി സംവിധാനിച്ചു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും അറിയുന്നവനാണവന്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചു തന്നത്‌. പുറമെ ഏഴ് ആകാശങ്ങളായി ക്രമീകരിച്ചുകൊണ്ട് ഉപരിലോകത്തെ സംവിധാനിച്ചവനും അവന്‍ തന്നെയാണ്‌. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു.