Skip to main content

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when said
പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബ്, രക്ഷിതാവ്
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the angels
മലക്കുകളോട്
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
jāʿilun
جَاعِلٌ
going to place
ആക്കുന്ന (ഉണ്ടാക്കുന്ന)വനാണ്
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
khalīfatan
خَلِيفَةًۖ
a vicegerent
ഒരു ഖലീഫഃ പിന്‍ഗാമി, പ്രതിനിധി, അനന്തരഗാമിയെ
qālū
قَالُوٓا۟
they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
atajʿalu
أَتَجْعَلُ
"Will You place
നീ ആക്കുകയോ
fīhā
فِيهَا
in it
അതില്‍
man yuf'sidu
مَن يُفْسِدُ
(one) who will spread corruption
നാശമുാക്കുന്നവരെ
fīhā
فِيهَا
in it
അതില്‍
wayasfiku
وَيَسْفِكُ
and will shed
ചിന്തുകയും ചെയ്യുന്ന
l-dimāa
ٱلدِّمَآءَ
[the] blood[s]
രക്തങ്ങളെ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
ഞങ്ങളാകട്ടെ
nusabbiḥu
نُسَبِّحُ
[we] glorify (You)
ഞങ്ങള്‍ തസ്ബീഹ് ചെയ്യുന്നു, സ്‌തോത്ര കീര്‍ത്തനം നടത്തുന്നു
biḥamdika
بِحَمْدِكَ
with Your praises
നിന്നെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട്, സ്തുതിയോടെ
wanuqaddisu
وَنُقَدِّسُ
and we sanctify
ഞങ്ങള്‍ തക്വ്ദീസും (പരിശുദ്ധി വാഴ്ത്തലും) ചെയ്യുന്നു
laka
لَكَۖ
[to] You
നിനക്ക്
qāla
قَالَ
He said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
innī aʿlamu
إِنِّىٓ أَعْلَمُ
"Indeed, I [I] know
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ അറിയും
mā lā taʿlamūna
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what (do) not you know"
നിങ്ങള്‍ അറിയാത്തത്

Wa iz qaala rabbuka lil malaaa'ikati innee jaa'ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj'alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa'a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a'lamu maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:30)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allah] said, "Indeed, I know that which you do not know." (Al-Baqarah [2] : 30)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''ഭൂമിയില്‍ ഞാനൊരു പ്രതിനിധിയെ നിയോഗിക്കുകയാണ്.'' അവരന്വേഷിച്ചു: ''ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചോര ചിന്തുകയും ചെയ്യുന്നവരെയോ നീ നിയോഗിക്കുന്നത്? ഞങ്ങളോ നിന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുന്നു. നിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.'' അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളറിയാത്തത് ഞാനറിയുന്നു.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 30)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞാനിതാ ഭൂമിയില്‍ ഒരു 'ഖലീഫ'യെ[1] നിയോഗിക്കാന്‍ പോകുകയാണ് എന്ന് നിൻറെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക). അവര്‍ പറഞ്ഞു: അവിടെ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും രക്തം ചിന്തുകയും ചെയ്യുന്നവരെയാണോ നീ നിയോഗിക്കുന്നത്‌? ഞങ്ങളാകട്ടെ നിൻറെ മഹത്വത്തെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നിൻറെ പരിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലോ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്തത് എനിക്കറിയാം.

[1] ഖലീഫ എന്ന പദത്തിന് പിന്‍ഗാമി, പകരം നിൽക്കുന്നവന്‍, പ്രതിനിധി എന്നൊക്കെയാണ് അര്‍ഥം. ഇത് ആദം നബി(عليه السلام)യെ മാത്രം ഉദ്ദേശിച്ചുള്ള ഏകവചനമാകാം. മനുഷ്യരാശിയെ ആകെ ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന വര്‍ഗനാമവുമാകാം. ഓരോ മനുഷ്യനും തൻറെ മുന്‍ഗാമിയുടെ പൈതൃകമേറ്റെടുത്തുകൊണ്ട് നാഗരികതയെ പരിപോഷിപ്പിക്കുന്നു. ഓരോ തലമുറയും പോയ തലമുറയ്ക്കുപകരം ജീവിതരംഗത്ത് ആധിപത്യം സ്ഥാപിക്കുന്നു. എല്ലാ ചരാചരങ്ങളും അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച പ്രകൃതി നിയമത്തിന് വിധേയമായി വര്‍ത്തിക്കാന്‍ വിധിക്കപ്പെട്ടവയാണ്. അവരിൽ മനുഷ്യന്‍ ഒരളവോളം ഭൗതികവസ്തുക്കളുടെ മേല്‍ നിയന്ത്രണാധികാരമുള്ള സ്ഥാനപതിയായി ഭൂമിയില്‍ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.