Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
യാതൊരു കൂട്ടരും
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കും,
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
in what (is) sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടതില്‍
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിന്നിലേക്ക്‌
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what was sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും
min qablika
مِن قَبْلِكَ
from before you
നിന്റെ മുമ്പ്‌
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
പരലോകത്തിലാകട്ടെ
hum
هُمْ
they
അവര്‍
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നു

Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon (al-Baq̈arah 2:4)

English Sahih:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്ക് ഇറക്കിയതിലും നിന്റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്ക് ഇറക്കിയവയിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമാണവര്‍. പരലോകത്തില്‍ ദൃഢ ബോധ്യമുള്ളവരും. (അല്‍ബഖറ [2] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്കും നിന്റെ മുന്‍ഗാമികള്‍ക്കും നല്‍കപ്പെട്ട സന്ദേശത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ (സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍).