Skip to main content

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh faraqnā
وَإِذْ فَرَقْنَا
And when We parted
നാം പിളര്‍ത്തിയ സന്ദര്‍ഭവും
bikumu
بِكُمُ
for you
നിങ്ങള്‍ നിമിത്തം
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
സമുദ്രത്തെ
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
നാം മുക്കി നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
āla fir'ʿawna
ءَالَ فِرْعَوْنَ
(the) people (of) Firaun
ഫിര്‍ഔന്‍റെ കൂട്ടരെ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍ (ആയിരിക്കെ)
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
നോക്കി (കണ്ടു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:50)

English Sahih:

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: സമുദ്രം പിളര്‍ത്തി നിങ്ങള്‍ക്കു നാം വഴിയൊരുക്കി. അങ്ങനെ നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരെ നാം വെള്ളത്തിലാഴ്ത്തി. (അല്‍ബഖറ [2] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കടല്‍ പിളര്‍ന്നു നിങ്ങളെ കൊണ്ടു പോയി നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, നിങ്ങള്‍ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കെ ഫിര്‍ഔൻ്റെ കൂട്ടരെ നാം മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍മിക്കുക).