Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ  ( البقرة: ٥٥ )

wa-idh qul'tum
وَإِذْ قُلْتُمْ
And when you said
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
മൂസാ
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
Never (will) we believe
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കയില്ല
laka
لَكَ
in you
നിന്നെ, താങ്കളെ
ḥattā narā
حَتَّىٰ نَرَى
until we see
ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നതുവരെ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
പ്രത്യക്ഷത്തില്‍
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെ പിടികൂടി
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
ഇടിത്തീ, ഘോരമായ ഇടിനാദം
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങളാകട്ടെ
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
നോക്കി (കണ്ടു)കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:55)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (Al-Baqarah [2] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''മൂസാ, ദൈവത്തെ നേരില്‍ പ്രകടമായി കാണാതെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.'' അപ്പോള്‍ ഒരു ഘോരഗര്‍ജനം നിങ്ങളെ പിടികൂടി; നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓ; മൂസാ, ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പ്രത്യക്ഷമായി കാണുന്നത് വരെ താങ്കളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല' എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) തന്നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ നോക്കി നില്‍ക്കെ ഇടിത്തീ നിങ്ങളെ പിടികൂടി.