Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٥٩ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
എന്നാല്‍ (എന്നിട്ട്) പകരമാക്കി, മാറ്റി മറിച്ചു
alladhīna ẓalamū
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
those who wronged
അക്രമം ചെയ്തവര്‍
qawlan
قَوْلًا
(the) word
ഒരു വാക്ക്
ghayra alladhī
غَيْرَ ٱلَّذِى
other (than) that which
യാതൊന്നല്ലാത്ത
qīla lahum
قِيلَ لَهُمْ
was said to them;
അവരോട് അത് പറയപ്പെട്ടു
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
so We sent down
അതിനാല്‍ (അപ്പോള്‍) നാം ഇറക്കി
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
upon those who
യാതൊരുവരുടെ മേല്‍
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
അവര്‍ അക്രമം ചെയ്തു
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
(കഠിന) ശിക്ഷ, മ്ലേച്ഛം
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്ത് നിന്ന്
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
because they were
അവര്‍ ആയിരുന്നതുകൊണ്ട്
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
അവര്‍ തോന്നിയവാസം (ധിക്കാരം, തെമ്മാടിത്തം) പ്രവര്‍ത്തിക്കും

Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa 'alal lazeena zalamoo rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-Baq̈arah 2:59)

English Sahih:

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (Al-Baqarah [2] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ ആ അക്രമികള്‍, തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതിനുപകരം മറ്റൊരു വാക്കാണ് സ്വീകരിച്ചത്. അതിനാല്‍ അക്രമികള്‍ക്കുമേല്‍ നാം മാനത്തുനിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കി. അവര്‍ അധര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനാല്‍. (അല്‍ബഖറ [2] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ട വാക്കിന്നു പകരം മറ്റൊരു വാക്കാണ് ഉപയോഗിച്ചത്‌. അതിനാല്‍ ആ അക്രമികളുടെ മേല്‍ നാം ആകാശത്തു നിന്ന് ശിക്ഷ ഇറക്കി. കാരണം അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് തന്നെ.