اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( البقرة: ٧٧ )
awalā yaʿlamūna
أَوَلَا يَعْلَمُونَ
Do not they know
അവര് അറിയുന്നില്ലേ, അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
അല്ലാഹുവാണെന്ന്
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അറിയുന്നു
mā yusirrūna
مَا يُسِرُّونَ
what they conceal
അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതിനെ
wamā yuʿ'linūna
وَمَا يُعْلِنُونَ
and what they declare?
അവര് പരസ്യമാ ക്കുന്നതിനെയും
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (al-Baq̈arah 2:77)
English Sahih:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (Al-Baqarah [2] : 77)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരറിയുന്നില്ലേ: അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിനറിയാമെന്ന്. (അല്ബഖറ [2] : 77)