Skip to main content

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെയും
antum
أَنتُمْ
you
നിങ്ങള്‍
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
ഇങ്ങിനെയുള്ളവരാണ്
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുന്നു
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
നിങ്ങളെതന്നെ
watukh'rijūna farīqan minkum
وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم
and evict a party of you
നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കൂട്ടരെ നിങ്ങള്‍ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
min diyārihim
مِّن دِيَٰرِهِمْ
from their homes
അവരുടെ ഭവനങ്ങളില്‍ നിന്ന്
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം പിന്തുണ നല്‍കികൊണ്ട്
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
അവരുടെ മേല്‍ (എതിരില്‍)
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
കുറ്റംകൊണ്ട്
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
അതിക്രമവും
wa-in yatūkum
وَإِن يَأْتُوكُمْ
And if they come to you
അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നാലോ
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
തടവുകാരായി
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മോചനമൂല്യം നല്‍കുന്നു
wahuwa
وَهُوَ
while it
അത് (കാര്യം)ആവട്ടെ
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
നിഷിദ്ധമാണ്
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
നിങ്ങളുടെ മേല്
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
അവരെ പുറത്താക്കല്‍
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയാണോ
bibaʿḍi l-kitābi
بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ
in part (of) the Book
വേദഗ്രന്ഥത്തിന്റെ ചിലതില്‍ (ചിലഭാഗത്തില്‍)
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും (ആണോ)
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
ചിലതില്‍
famā jazāu
فَمَا جَزَآءُ
Then what (should be the) recompense
എന്നാല്‍ പ്രതിഫലമല്ല
man yafʿalu
مَن يَفْعَلُ
(for the one) who does
ചെയ്യുന്നവരുടെ
dhālika
ذَٰلِكَ
that
അത് (പ്രകാരം)
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
illā khiz'yun
إِلَّا خِزْىٌ
except disgrace
അപമാനം(നിന്ദ്യത)അല്ലാതെ
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
in the life
ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
ഐഹിക
wayawma l-qiyāmati
وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
and (on the) Day of [the] Resurrection
ക്വിയാമത്തുനാളിലാകട്ടെ
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
അവര്‍ തള്ളപ്പെടും, മടക്കപ്പെടും
ilā ashaddi
إِلَىٰٓ أَشَدِّ
to (the) most severe
ഏറ്റവും കഠിനമായതിലേക്ക്
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
ശിക്ഷ (യില്‍വെച്ച്)
wamā l-lahu
وَمَا ٱللَّهُ
And not (is) Allah
അല്ലാഹു അല്ലതാനും
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
ഒട്ടും അശ്രദ്ധന്‍
ʿammā taʿmalūna
عَمَّا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (al-Baq̈arah 2:85)

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 85)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നിട്ടും പിന്നെയുമിതാ നിങ്ങള്‍ സ്വന്തക്കാരെ കൊല്ലുന്നു. സ്വജനങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തെ അവരുടെ വീടുകളില്‍നിന്ന് ആട്ടിപ്പുറത്താക്കുന്നു. കുറ്റകരമായും ശത്രുതാപരമായും നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കെതിരെ പരസ്പരം സഹായിക്കുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് യുദ്ധത്തടവുകാരായെത്തിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കായി മോചനദ്രവ്യം നല്‍കുന്നു. അവരെ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് പുറന്തള്ളുന്നതുതന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കു നിഷിദ്ധമത്രെ. നിങ്ങള്‍ വേദപുസ്തകത്തിലെ ചിലവശങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചിലവശങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയുമാണോ? നിങ്ങളില്‍ അവ്വിധം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ദ്യത മാത്രമായിരിക്കും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ കൊടിയ ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 85)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതാ സ്വജനങ്ങളെ കൊന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗത്തെ തന്നെ അവരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നും ഇറക്കി വിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തികച്ചും കുറ്റകരമായും അതിക്രമപരമായും അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് യുദ്ധത്തടവുകാരായി വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ മോചനമൂല്യം നല്‍കി അവരെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവരെ പുറംതള്ളുന്നത് തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റു ചിലത് തള്ളിക്കളയുകയുമാണോ? എന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് അപ്രകാരം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ അപമാനമല്ലാതെ മറ്റൊരു ഫലവും കിട്ടാനില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിൻ്റെ നാളിലാവട്ടെ അതികഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല.