Skip to main content

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
kullun
كُلٌّ
"Each
എല്ലാവരും
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരാണ്, കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു അറിയാറാകും
man
مَنْ
who
ആരാണ് എന്നു
aṣḥābu l-ṣirāṭi
أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ
(are the) companions (of) the way
മാര്‍ഗ്ഗക്കാര്‍, മാര്‍ഗ്ഗത്തിലുള്ളവര്‍
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
നേരായ, ശരിയായ
wamani
وَمَنِ
and who
ആരാണ് എന്നും
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
സന്‍മാര്‍ഗ്ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടുള്ള(തു)

Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:135)

English Sahih:

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (Taha [20] : 135)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: എല്ലാവരും അന്തിമമായ തീരുമാനം കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേര്‍വഴിയില്‍ നീങ്ങുന്നവര്‍ ആരെന്നും സന്മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍ ആരെന്നും ഏറെ വൈകാതെ നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും. (ത്വാഹാ [20] : 135)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: എല്ലാവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാകുന്നു. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേരായ പാതയുടെ ഉടമകളാരെന്നും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാരെന്നും അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയാറാകും.