Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh tamshī
إِذْ تَمْشِىٓ
When was going
നടന്നുവരുന്ന സന്ദര്‍ഭം
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
നിന്റെ സഹോദരി
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
എന്നിട്ടു അവള്‍ പറയുന്നു
hal adullukum
هَلْ أَدُلُّكُمْ
"Shall I show you
നിങ്ങള്‍ക്കു ഞാന്‍ അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ
ʿalā man
عَلَىٰ مَن
[to] (one) who
ഒരാളെപ്പറ്റി
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
അവനെ ഏറ്റെടുക്കുന്ന
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
അങ്ങനെ നിന്നെ നാം മടക്കി
ilā ummika
إِلَىٰٓ أُمِّكَ
to your mother
നിന്റെ മാതാവിങ്കലേക്കു, ഉമ്മയിലേക്കു
kay taqarra
كَىْ تَقَرَّ
that may be cooled
കുളുര്‍ക്കുവാന്‍ (സന്തോഷത്താല്‍)
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
അവളുടെ കണ്ണു
walā taḥzana
وَلَا تَحْزَنَۚ
and not she grieves
അവള്‍ വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
നീ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു
nafsan
نَفْسًا
a man
ഒരാളെ, ഒരു ദേഹത്തെ
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
എന്നിട്ടു നിന്നെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
mina l-ghami
مِنَ ٱلْغَمِّ
from the distress
ദുഃഖത്തില്‍നിന്നു
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
നിന്നെ നാം പരീക്ഷണം നടത്തുകയും ചെയ്തു
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
പല പരീക്ഷണങ്ങള്‍
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
അങ്ങനെ നീ താമസിച്ചു
sinīna
سِنِينَ
(some) years
കുറെ കൊല്ലങ്ങള്‍
fī ahli madyana
فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ
with (the) people (of) Madyan
മദ്‌യൻകാരില്‍ (അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍)
thumma ji'ta
ثُمَّ جِئْتَ
Then you came
പിന്നെ നീ വന്നു
ʿalā qadarin
عَلَىٰ قَدَرٍ
at the decreed (time)
ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം, കണക്കനുസരിച്ചു, യോഗ്യതയോടെ
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
ഹേ, മൂസാ

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (Taha [20] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിന്റെ സഹോദരി നടന്നുപോവുകയായിരുന്നു. അവളവിടെ ചെന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: 'ഈ കുഞ്ഞിനെ നന്നായി പോറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞു തരട്ടെയോ?' അങ്ങനെ നിന്നെ നാം നിന്റെ മാതാവിന്റെ അടുത്തുതന്നെ തിരിച്ചെത്തിച്ചു. അവളുടെ കണ്‍കുളിര്‍ക്കാന്‍. അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും. നീ ഒരാളെ കൊന്നിരുന്നുവല്ലോ. എന്നാല്‍ അതിന്റെ മനഃപ്രയാസത്തില്‍നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷിച്ചു. പല തരത്തിലും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിച്ചു. പിന്നീട് കൊല്ലങ്ങളോളം നീ മദ്‌യന്‍കാരുടെ കൂടെ താമസിച്ചു. അനന്തരം അല്ലയോ മൂസാ; ഇതാ ഇപ്പോള്‍ ദൈവ നിശ്ചയമനുസരിച്ച് നീ ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു. (ത്വാഹാ [20] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിന്‍റെ സഹോദരി നടന്നുചെല്ലുകയും 'ഇവന്‍റെ (കുട്ടിയുടെ) സംരക്ഷണമേല്‍ക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ചു തരട്ടെയോ' എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അങ്ങനെ നിന്‍റെ മാതാവിങ്കലേക്ക് തന്നെ നിന്നെ നാം തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. അവളുടെ കണ്‍കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും വേണ്ടി. നീ ഒരാളെ കൊല്ലുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് (അതു സംബന്ധിച്ച്‌) മനഃക്ലേശത്തില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. പല പരീക്ഷണങ്ങളിലൂടെയും നിന്നെ നാം പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി. അങ്ങനെ മദ്‌യൻകാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കൊല്ലങ്ങളോളം നീ താമസിച്ചു. പിന്നീട് ഹേ; മൂസാ, നീ (എന്‍റെ) ഒരു നിശ്ചയപ്രകാരം ഇതാ വന്നിരിക്കുന്നു.