Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
bal
بَلْ
"Nay
പക്ഷേ, എന്നാല്‍, എങ്കിലും
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
നിങ്ങള്‍ ഇടുവിന്‍
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
അപ്പോള്‍ (അതാ)
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
അവരുടെ കയറുകള് ‍
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
അവരുടെ വടികളും
yukhayyalu ilayhi
يُخَيَّلُ إِلَيْهِ
seemed to him
അദ്ദേഹത്തിനു തോന്നിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു, തോന്നുന്നു
min siḥ'rihim
مِن سِحْرِهِمْ
by their magic
അവരുടെ ജാലം നിമിത്തം
annahā tasʿā
أَنَّهَا تَسْعَىٰ
that they (were) moving
അവ ഓടുന്നു (ഓടുകയാണ്) എന്നു

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (Taha [20] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസ പറഞ്ഞു: ''ഇല്ല. നിങ്ങള്‍ തന്നെ എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.'' അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യയാല്‍ കയറുകളും വടികളും ഇഴഞ്ഞുനീങ്ങുന്നതായി മൂസാക്കു തോന്നിത്തുടങ്ങി. (ത്വാഹാ [20] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ല, നിങ്ങളിട്ട് കൊള്ളുക. അപ്പോഴതാ അവരുടെ ജാലവിദ്യ നിമിത്തം അവരുടെ കയറുകളും വടികളുമെല്ലാം ഓടുകയാണെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് തോന്നുന്നു.