قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ( طه: ٨٤ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hum ulāi
هُمْ أُو۟لَآءِ
"They (are) close
അവരിതാ
ʿalā atharī
عَلَىٰٓ أَثَرِى
upon my tracks
എന്റെ പിന്നില് (അടുത്തു) ഉണ്ട്
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
ഞാന് ധൃതിപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുകയാണു
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിങ്കലേക്കു, നിന്റെ അടുക്കലേക്കു
rabbi
رَبِّ
my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവേ
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
നീ തൃപ്തിപ്പെടുവാന് വേണ്ടി
Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)
English Sahih:
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (Taha [20] : 84)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''അവരിതാ എന്റെ പിറകില്ത്തന്നെയുണ്ട്. ഞാന് നിന്റെ അടുത്ത് ധൃതിപ്പെട്ടുവന്നത് നാഥാ, നീയെന്നെ തൃപ്തിപ്പെടാന് വേണ്ടി മാത്രമാണ്.'' (ത്വാഹാ [20] : 84)