Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa mūsā
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ
Then Musa returned Then Musa returned
അങ്ങനെ മൂസാ മടങ്ങി
ilā qawmihi
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
to his people
തന്റെ ജനതയിലേക്ക്‌
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
കുപിതനായി
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
വ്യാകുലചിത്തനായി
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
alam yaʿid'kum
أَلَمْ يَعِدْكُمْ
Did not promise you
നിങ്ങളോടു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടില്ലേ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
waʿdan ḥasanan
وَعْدًا حَسَنًاۚ
a promise good?
നല്ല ഒരു വാഗ്ദാനം
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
എന്നിട്ടു ദീര്‍ഘിച്ചു പോയോ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു, നിങ്ങളില്‍
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
കാലം
am aradttum
أَمْ أَرَدتُّمْ
or did you desire
അഥവാ (അല്ലെങ്കില്‍) നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുവോ
an yaḥilla
أَن يَحِلَّ
that descend
ഇറങ്ങണമെന്നു, വരണമെന്നു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
നിങ്ങളില്‍
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
കോപം
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
of your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്‍നിന്നു
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചിരിക്കുകയാണോ, വ്യത്യാസം ചെയ്തതാണോ
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
എന്റെ നിശ്ചയത്തെ

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (Taha [20] : 86)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസ അത്യന്തം കുപിതനും ദുഃഖിതനുമായി തന്റെ ജനതയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് കാലമേറെ നീണ്ടുപോയോ? അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കോപം നിങ്ങളില്‍ വന്നുപതിക്കണമെന്ന് നിങ്ങളുദ്ദേശിച്ചോ? അങ്ങനെ നിങ്ങളെന്നോടുള്ള വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയായിരുന്നോ?'' (ത്വാഹാ [20] : 86)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് കുപിതനും, ദുഃഖിതനുമായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ ഒരു വാഗ്ദാനം നല്‍കിയില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാലം ദീര്‍ഘമായിപ്പോയോ? അഥവാ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപം നിങ്ങളില്‍ ഇറങ്ങണമെന്ന് ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് തന്നെ എന്നോടുള്ള നിശ്ചയം നിങ്ങള്‍ ലംഘിച്ചതാണോ?