Skip to main content

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad qāla
وَلَقَدْ قَالَ
And verily (had) said
തീര്‍ച്ചയായും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്‌
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
ഹാറൂന്‍
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പു, മുമ്പുതന്നെ
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളെ
innamā futintum
إِنَّمَا فُتِنتُم
Only you are being tested
നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷണം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുകതന്നെയാണ്
bihi
بِهِۦۖ
by it
ഇതുകൊണ്ടു, ഇതുമൂലം
wa-inna rabbakumu
وَإِنَّ رَبَّكُمُ
and indeed your Lord
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
റഹ്മാനാണ്, പരമകാരുണികനാണ്
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
അതുകൊണ്ടു എന്നെ പിന്‍പറ്റുവിന്‍
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
amrī
أَمْرِى
my order"
എന്റെ കല്‍പന

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)

English Sahih:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (Taha [20] : 90)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഹാറൂന്‍ നേരത്തെ തന്നെ അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞിരുന്നു: ''എന്റെ ജനമേ ഈ കാളക്കിടാവ് വഴി നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുകയാണ്. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ പരമകാരുണികനാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ പിന്‍പറ്റുക. എന്റെ കല്‍പനയനുസരിക്കുക.'' (ത്വാഹാ [20] : 90)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മുമ്പ് തന്നെ ഹാറൂന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഇത് (കാളക്കുട്ടി) മൂലം നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുക മാത്രമാണുണ്ടായത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പരമകാരുണികനത്രെ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളെന്നെ പിന്തുടരുകയും, എന്‍റെ കല്‍പനകള്‍ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.