Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
എന്റെ മാതൃപുത്രാ (ഉമ്മയുടെ മകനേ)
lā takhudh
لَا تَأْخُذْ
(Do) not seize (me)
നീ പിടിക്കേണ്ട
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
എന്റെ താടിക്ക്
walā birasī
وَلَا بِرَأْسِىٓۖ
and not by my head
എന്റെ തലക്കും, തലയും (വേണ്ടാ)
innī
إِنِّى
Indeed, I
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
ഞാന്‍ ഭയപ്പെട്ടു
an taqūla
أَن تَقُولَ
that you would say
നീ പറയുമെന്ന്
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കി
bayna banī is'rāīla
بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
between (the) Children of Israel (the) Children of Israel
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍
walam tarqub
وَلَمْ تَرْقُبْ
and not you respect
നീ വീക്ഷിച്ചതുമില്ല, ഗൗനിച്ചതുമില്ല
qawlī
قَوْلِى
my word"
എന്റെ വാക്കു, ഞാന്‍ പറഞ്ഞതു

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (Taha [20] : 94)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഹാറൂന്‍ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ മാതാവിന്റെ മകനേ, നീയെന്റെ താടിയും തലമുടിയും പിടിച്ചുവലിക്കല്ലേ? 'നീ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കി; എന്റെ വാക്കിനു കാത്തിരുന്നില്ല' എന്ന് നീ പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെട്ടു.'' (ത്വാഹാ [20] : 94)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (ഹാറൂന്‍) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, നീ എന്‍റെ താടിയിലും തലയിലും പിടിക്കാതിരിക്കൂ. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കിക്കളഞ്ഞു, എന്‍റെ വാക്കിന് നീ കാത്തുനിന്നില്ല. എന്ന് നീ പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്‌.