Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā yūḥā
إِنَّمَا يُوحَىٰٓ
"Only it is revealed
നിശ്ചയമായും വഹ്-യു (ബോധനം) നല്‍കപ്പെടുന്നു
ilayya
إِلَىَّ
to me
എനിക്കു
annamā ilāhukum
أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ
that your god
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ ഇലാഹു (ആരാധ്യന്‍) ആണെന്നു്
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌۖ
(is) God One;
ഏക ഇലാഹു (മാത്രം)
fahal antum
فَهَلْ أَنتُم
so will you
എന്നാല്‍ നിങ്ങളാണോ
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
കീഴൊതുങ്ങുന്നവര്‍, അനുസരണം കാണിക്കുന്നവര്‍ (മുസ്ലിംകള്‍)

Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:108)

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (Al-Anbya [21] : 108)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: എനിക്കു ബോധനമായി കിട്ടിയതിതാണ്: നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകനായ അല്ലാഹു മാത്രമാണ്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളാവുന്നില്ലേ? (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 108)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യൻ ഏക ആരാധ്യൻ മാത്രമാണ് എന്നത്രെ എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാകുന്നുണ്ടോ?