بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ ( الأنبياء: ١٨ )
bal
بَلْ
Nay
പക്ഷെ, എന്നാല്
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
നാം എറിയുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
സത്യംകൊണ്ടു, ന്യായംകൊണ്ടു, യഥാര്ത്ഥംകൊണ്ടു
ʿalā l-bāṭili
عَلَى ٱلْبَٰطِلِ
against [the] falsehood
അസത്യത്തിന്മേല്, നിരര്ത്ഥത്തിന്മേല്, അന്യായത്തിന്മേല്
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
എന്നിട്ടു അതതിനെ തകര്ത്തുന്നു (തലച്ചോര് ഉടക്കുന്നു)
fa-idhā huwa
فَإِذَا هُوَ
behold it (is)
അപ്പോഴതാ അതു
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
നശിക്കുന്നു, നാമാവശേഷമാകുന്നു, ജീവന് പോകുന്നു
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
നിങ്ങള്ക്കു (ഉണ്ട്)
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
നാശം, കേടു, കഷ്ടം
mimmā taṣifūna
مِمَّا تَصِفُونَ
for what you ascribe
നിങ്ങള് പറഞ്ഞു (വിവരിച്ചു) കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനാല്
Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:18)
English Sahih:
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. (Al-Anbya [21] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നാം സത്യംകൊണ്ട് അസത്യത്തെ ഇടിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അത് അസത്യത്തെ ഉടയ്ക്കുന്നു. അതോടെ അസത്യം അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നു. നിങ്ങള് സങ്കല്പിച്ചു പറയുന്നതു കാരണം നിങ്ങള്ക്കു നാശം. (അല്അമ്പിയാഅ് [21] : 18)