مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٢ )
mā yatīhim
مَا يَأْتِيهِم
Not comes to them
അവര്ക്കു വരുന്നില്ല
min dhik'rin
مِّن ذِكْرٍ
of a Reminder
ഒരുല്ബോധനവും, ഉപദേശവും
min rabbihim
مِّن رَّبِّهِم
from their Lord
അവരുടെ രക്ഷിതാവില്നിന്നു
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
പുതുതായി നല്കപ്പെടുന്ന
illā is'tamaʿūhu
إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ
except they listen to it
അതിനെ അവര് കേട്ടുകൊണ്ടല്ലാതെ, ചെവികൊടുത്തല്ലാതെ
wahum yalʿabūna
وَهُمْ يَلْعَبُونَ
while they (are at) play
അവര് കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിലയില്
Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:2)
English Sahih:
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (Al-Anbya [21] : 2)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് പുതുതായി ഏതു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരത് കേള്ക്കുന്നതുതന്നെ കളിതമാശകളില് മുഴുകുന്നവരായാണ്; (അല്അമ്പിയാഅ് [21] : 2)