Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٢٥ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
min qablika
مِن قَبْلِكَ
before you before you
നിനക്കുമുമ്പു
min rasūlin
مِن رَّسُولٍ
any Messenger
ഒരു റസൂലിനെയും, ദൂതനെയും
illā nūḥī
إِلَّا نُوحِىٓ
but We reveal(ed)
നാം വഹ്-യ് (ബോധനം) നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
അദ്ദേഹത്തിന്നു
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
കാര്യം ആണെന്നു
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
"(There is) no god
ഒരു ഇലാഹും ഇല്ല
illā anā
إِلَّآ أَنَا۠
except Me
ഞാനല്ലാതെ
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
ആകയാല്‍ എന്നെ(ത്തന്നെ) ആരാധിക്കുവീന്‍ (എന്നു).

Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (Al-Anbya [21] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'ഞാനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്കു വഴിപ്പെടുക' എന്ന സന്ദേശം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്കു മുമ്പ് ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞാനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല, അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കൂ എന്ന് ബോധനം നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല.