۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ( الأنبياء: ٢٩ )
waman yaqul
وَمَن يَقُلْ
And whoever says
ആരെങ്കിലും പറഞ്ഞാല്
min'hum
مِنْهُمْ
of them
അവരില് നിന്നു
innī ilāhun
إِنِّىٓ إِلَٰهٌ
"Indeed, I am a god
ഞാന് ഇലാഹാണു, ആരാധ്യനാണു (എന്നു)
min dūnihi
مِّن دُونِهِۦ
besides Him" besides Him"
അവനെക്കൂടാതെ
fadhālika
فَذَٰلِكَ
Then that
എന്നാല് അവന്
najzīhi
نَجْزِيهِ
We will recompense
അവനു നാം പ്രതിഫലം നല്കും
jahannama
جَهَنَّمَۚ
(with) Hell
നരകത്തെ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം, അപ്രകാരമാണു
najzī
نَجْزِى
We recompense
നാം പ്രതിഫലം നല്കുന്നതാണ്, പ്രതിഫലം കൊടുക്കുക
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
അക്രമകാരികള്ക്കു
Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:29)
English Sahih:
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (Al-Anbya [21] : 29)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരിലാരെങ്കിലും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ താനും ദൈവമാണെന്ന് വാദിച്ചാല് പ്രതിഫലമായി നാമവന്ന് നരകശിക്ഷ നല്കും. അവ്വിധമാണ് നാം അക്രമികള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുക. (അല്അമ്പിയാഅ് [21] : 29)