Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā raāka
وَإِذَا رَءَاكَ
And when you see
നിന്നെ കണ്ടാല്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
in yattakhidhūnaka
إِن يَتَّخِذُونَكَ
not they take you
നിന്നെ അവര്‍ ആക്കുകയില്ല
illā huzuwan
إِلَّا هُزُوًا
except (in) ridicule
പരിഹാസ്യമല്ലാതെ
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
ഇവനാണോ (എന്നു)
alladhī yadhkuru
ٱلَّذِى يَذْكُرُ
the one who mentions
പറയുന്നവന്‍ (ആക്ഷേപിക്കുന്നവന്‍)
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യന്‍മാരെ, ദൈവങ്ങളെ
wahum
وَهُم
And they
അവരാകട്ടെ
bidhik'ri l-raḥmāni
بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ
at (the) mention (of) the Most Gracious
റഹ്മാന്റെ (പരമകാരുണികന്റെ) ഉല്‍ബോധനത്തില്‍, ഉപദേശത്തെപ്പറ്റി
hum
هُمْ
[they]
അവര്‍
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
അവിശ്വസിച്ചവരാണു

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിന്നെ കാണുമ്പോള്‍ പരിഹസിക്കലല്ലാതെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേറെ പണിയൊന്നുമില്ല. അവര്‍ പുച്ഛത്തോടെ പറയുന്നു: ''ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നവന്‍?'' എന്നാല്‍, അവര്‍ തന്നെയാണ് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ ഉദ്‌ബോധനത്തെ നിഷേധിച്ചവര്‍. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യനിഷേധികള്‍ നിന്നെ കണ്ടാല്‍, ഇവനാണോ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ആക്ഷേപിച്ചുസംസാരിക്കുന്നവന്‍ എന്ന് പറഞ്ഞു കൊണ്ട് നിന്നെ തമാശയാക്കുക മാത്രമായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍.