Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക, ചോദിക്കുക
man
مَن
"Who
ആര്‍
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
നിങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നു
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
in the night
രാത്രിയില്‍
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
പകലും
mina l-raḥmāni
مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِۗ
from the Most Gracious?"
റഹ്മാനില്‍നിന്നു
bal
بَلْ
Yet
എന്നാല്‍, അതല്ല, പക്ഷേ
hum
هُمْ
they
അവര്‍
ʿan dhik'ri
عَن ذِكْرِ
from (the) remembrance
ഓര്‍മ്മയെക്കുറിച്ച്, സ്മരണയെപ്പറ്റി
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turn away
തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു, വിമുഖരാകുന്നു

Qul mai yakla 'ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum 'an zikri Rabbihim mu'ridoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:42)

English Sahih:

Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. (Al-Anbya [21] : 42)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: രാവിലാവട്ടെ പകലിലാവട്ടെ, പരമ ദയാലുവായ അല്ലാഹുവിന്റെ പിടിത്തത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ആരുണ്ട്? എന്നിട്ടും അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഉദ്‌ബോധനം അവഗണിച്ചുതള്ളുകയാണ്! (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 42)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: പരമകാരുണികനില്‍ നിന്ന് രാത്രിയും പകലും നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷനല്‍കാനാരുണ്ട്‌? അല്ല, അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു.