وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ( الأنبياء: ٥٧ )
watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
അല്ലാഹു തന്നെയാണ, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടു സത്യം
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
നിശ്ചയമായും ഞാന് തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കും (കൊത്തിമുറിക്കും)
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
നിങ്ങളുടെ ബിംബങ്ങളോടു, വിഗ്രഹങ്ങളോടു
baʿda an tuwallū
بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟
after [that] you go away
നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞുപോയ ശേഷം
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
പിന്നിട്ടവരായി
Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen (al-ʾAnbiyāʾ 21:57)
English Sahih:
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (Al-Anbya [21] : 57)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! നിങ്ങള് പിരിഞ്ഞുപോയശേഷം നിങ്ങളുടെ ഈ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഞാനൊരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കും.'' (അല്അമ്പിയാഅ് [21] : 57)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് പിന്നിട്ട് പോയതിനുശേഷം ഞാന് നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതാണ്.[1]
[1] അവര് ഒന്നടങ്കം ഒരു ഉത്സവത്തില് പങ്കെടുക്കാന് വേണ്ടി സ്ഥലം വിട്ടപ്പോള് വിഗ്രഹങ്ങള് തകര്ക്കാനാണ് അദ്ദേഹം പരിപാടിയിട്ടത്.