Skip to main content

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരെ ആക്കി
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
തുണ്ടംതുണ്ടം,
illā kabīran
إِلَّا كَبِيرًا
except a large (one)
ഒരു വലിയതൊഴിച്ചു
lahum
لَّهُمْ
of them
അവരുടെ, അവര്‍ക്കുള്ള
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവര്‍ ആയേക്കാം, ആകുവാന്‍ വേണ്ടി
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
തന്റെ (അവന്റെ - അതിന്റെ) അടുക്കലേക്കു
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
മടങ്ങുന്ന(വര്‍)

Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)

English Sahih:

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (Al-Anbya [21] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം അവയെ തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കി. വലിയ ഒന്നിനെയൊഴികെ. അവര്‍ സത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ? (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവയെ (വിഗ്രഹങ്ങളെ) തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കിക്കളഞ്ഞു. അവരില്‍ വലിയ ഒന്നിനെ ഒഴികെ. അവര്‍ക്ക് (വിവരമറിയാനായി) അയാളുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലാമല്ലോ?