Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല, റസൂലാക്കിയിട്ടില്ല
qablaka
قَبْلَكَ
before you
നിനക്കുമുമ്പ്
illā rijālan
إِلَّا رِجَالًا
except men
പുരുഷന്‍മാരെയല്ലാതെ
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
നാം വഹ്-യു (ബോധനം) നല്‍കുന്നു
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
അവര്‍ക്കു
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു നോക്കുവിന്‍
ahla l-dhik'ri
أَهْلَ ٱلذِّكْرِ
(the) people (of) the Reminder
ബോധനത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാരോടു, വേദക്കാരോടു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you
നിങ്ങള്‍ ആണെങ്കില്‍
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
(do) not know
നിങ്ങള്‍ അറിയാതെ

Wa maaa arsalnaa qablaka illaa rijaalan nooheee ilaihim fas'aloo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:7)

English Sahih:

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (Al-Anbya [21] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കു മുമ്പും മനുഷ്യരെത്തന്നെയാണ് നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചത്. നാം അവര്‍ക്കു ബോധനം നല്‍കുകയായിരുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിത് അറിയില്ലെങ്കില്‍ വേദക്കാരോട് ചോദിച്ചുനോക്കുക. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് മുമ്പ് പുരുഷന്‍മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.[1] അവര്‍ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ (ഈ കാര്യം) അറിയാത്തവരാണെങ്കില്‍ അറിവുള്ളവരോട് ചോദിച്ചുനോക്കുക.

[1] മലക്കുകളെ മനുഷ്യര്‍ക്കിടയില്‍ പ്രബോധനം നടത്തുവാന്‍ ഒരിക്കലും നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. മനുഷ്യരിലേക്ക് അവരിൽപ്പെട്ട പുരുഷന്മാരെ തന്നെയാണ് അല്ലാഹു റസൂലുകളായി നിയമിച്ചത്.