Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina l-shayāṭīni
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ
And of the devils
പിശാചുക്കളില്‍നിന്നും (കീഴ്പ്പെടുത്തി)
man yaghūṣūna
مَن يَغُوصُونَ
(were some) who would dive
മുങ്ങുന്നവരെ
lahu
لَهُۥ
for him
അദ്ദേഹത്തിനുവേണ്ടി
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന
ʿamalan dūna dhālika
عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَۖ
work other than that
അതല്ലാത്ത പ്രവൃത്തി
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
നാമായിരുന്നു
lahum
لَهُمْ
of them
അവരെ
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
സൂക്ഷിച്ചു (കാത്തു) വരുന്നവര്‍

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:82)

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. (Al-Anbya [21] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിശാചുക്കളില്‍നിന്ന് ചിലരെയും നാം അദ്ദേഹത്തിനു കീഴ്‌പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിനുവേണ്ടി വെള്ളത്തില്‍മുങ്ങുമായിരുന്നു. കൂടാതെ മറ്റു പല ജോലികളും ചെയ്യുന്നവരുമായിരുന്നു. നാമാണവര്‍ക്ക് മേല്‍നോട്ടംവഹിച്ചിരുന്നത്. (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിശാചുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വേണ്ടി (കടലില്‍) മുങ്ങുന്ന ചിലരെയും (നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുത്തു.) അതു കൂടാതെ മറ്റു ചില പ്രവൃത്തികളും അവര്‍ ചെയ്തിരുന്നു.[1] നാമായിരുന്നു അവരെ കാത്തുസൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്‌.

[1] മനുഷ്യര്‍ക്ക് ദുഷ്‌കരമായ മുങ്ങല്‍ജോലികള്‍ക്കും നിര്‍മാണജോലികള്‍ക്കും മറ്റുമായിരുന്നു ജിന്നുകളെ ഉപയോഗപ്പെടുത്തിയിരുന്നതെന്ന് ഈ വചനവും, സബഅ് സൂറഃയിലെ 12, 13 വചനങ്ങളും വ്യക്തമാക്കുന്നു.