Skip to main content

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
അവന്‍ വിളിക്കുന്നു
laman
لَمَن
(one) who -
ഒരുവനെത്തന്നെ, യാതൊരുവനെത്തന്നെ
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
അവന്റെ ഉപദ്രവം
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
കൂടുതല്‍ അടുത്തതാണ് (എളുപ്പമുള്ളതാണ്)
min nafʿihi
مِن نَّفْعِهِۦۚ
than his benefit
അവന്റെ ഉപകാരത്തെക്കാള്‍
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
എത്ര ദുഷിച്ചത്‌, വളരെ മോശപ്പെട്ടത്
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
സഹായകന്‍, രക്ഷാകര്‍ത്താവ്, യജമാനന്‍
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
എത്ര ദുഷിച്ചതും
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
കൂട്ടാളി, കൂട്ടുകാരന്‍

Yad'oo laman darruhooo aqrabu min naf'ih; labi'salmawlaa wa labi'sal 'asheer (al-Ḥajj 22:13)

English Sahih:

He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (Al-Hajj [22] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആരുടെ ഉപദ്രവം അവന്റെ ഉപകാരത്തെക്കാള്‍ അടുത്തതാണോ അവരെയാണവന്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നത്. അവന്റെ രക്ഷകന്‍ എത്ര ചീത്ത! എത്ര വിലകെട്ട കൂട്ടുകാരന്‍! (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരത്തേക്കാള്‍ അടുത്ത് നില്‍ക്കുന്നുവോ അങ്ങനെയുള്ളവനെത്തന്നെ അവന്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. അവന്‍ എത്ര ചീത്ത സഹായി! എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്‍![1]

[1] 'ഏതൊരുത്തനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപദ്രവം അവനെക്കൊണ്ടുള്ള ഉപകാരത്തേക്കാള്‍ അടുത്തുനില്‍ക്കുന്നുവോ അവന്‍ എത്ര ചീത്ത സഹായി? എത്ര ചീത്ത കൂട്ടുകാരന്‍? എന്ന് അവന്‍ (പരലോകത്തുവെച്ച്) വിളിച്ചുപറയുന്നതാണ്' എന്നും ഈ വചനത്തിന് അര്‍ത്ഥം നൽകപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.'യദ്ഊ' എന്ന പദത്തിന് വിളിച്ചുപറയുന്നുവെന്നും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നുവെന്നും അര്‍ത്ഥമുള്ളതിനാലാണ് ഈ വ്യാഖ്യാനഭേദം.