Skip to main content

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
നീ പ്രഖ്യാപനം ചെയ്യുക, അറിയിപ്പു നല്‍ക്കുക
fī l-nāsi
فِى ٱلنَّاسِ
to [the] mankind
മനുഷ്യരില്‍
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
ഹജ്ജിനു, ഹജ്ജുകര്‍മ്മം ചെയ്യാന്‍
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
അവര്‍ നിന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നുകൊള്ളും
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
കാല്‍നടക്കാരായി
waʿalā kulli ḍāmirin
وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ
and on every lean camel;
എല്ലാ മെലിഞ്ഞ വാഹനപ്പുറത്തും, മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകപ്പുറത്തും
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
വരുന്ന, അവ വരും
min kulli fajjin
مِن كُلِّ فَجٍّ
from every mountain highway
എല്ലാ മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍കൂടിയും, എല്ലാ മലവഴിയില്‍കൂടിയും
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
ദൂരസ്ഥമായ

Wa azzin fin naasi bil Hajji yaatooka rijaalanw wa 'alaa kulli daamiriny yaateena min kulli fajjin 'ameeq (al-Ḥajj 22:27)

English Sahih:

And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass – (Al-Hajj [22] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീര്‍ഥാടനത്തിനായി നീ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ പൊതുവിളംബരം നടത്തുക. ദൂരദിക്കുകളില്‍ നിന്നുപോലും ആളുകള്‍ കാല്‍നടയായും മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്തും നിന്റെയടുത്ത് വന്നെത്തും. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നാം അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു:) ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീ ഹജ്ജിനെപ്പറ്റി വിളംബരം ചെയ്യുക. നടന്നുകൊണ്ടും, വിദൂരമായ സകല മലമ്പാതകളിലൂടെയും വരുന്ന എല്ലാ വിധ മെലിഞ്ഞ ഒട്ടകങ്ങളുടെ പുറത്ത് കയറിയും അവര്‍ നിന്‍റെയടുത്ത് വന്നു കൊള്ളും.