Skip to main content

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

wa-aṣḥābu madyana
وَأَصْحَٰبُ مَدْيَنَۖ
And the inhabitants (of) Madyan
മദ്‌യൻകാരും, മദ്‌യൻ നിവാസികളും
wakudhiba mūsā
وَكُذِّبَ مُوسَىٰ
And Musa was denied And Musa was denied
മൂസായും കളവാക്കപ്പെട്ടു
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ സാവകാശം നല്‍കി (അയച്ചുവിട്ടു) കൊടുത്തു
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
അവിശ്വാസികള്‍ക്കു
thumma akhadhtuhum
ثُمَّ أَخَذْتُهُمْۖ
then I seized them
പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരെ പിടിച്ചു
fakayfa kāna
فَكَيْفَ كَانَ
and how was
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെയായി
nakīri
نَكِيرِ
My punishment
എന്റെ പ്രതിഷേധം, വെറുപ്പ്

Wa as haabu Madyana wa kuzziba Moosaa fa amlaitu lilkaafireena summa akhaztuhum fakaifa kaana nakeer (al-Ḥajj 22:44)

English Sahih:

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. (Al-Hajj [22] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മദ്‌യന്‍ നിവാസികളും അങ്ങനെ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. മൂസയെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും ആ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം സമയം നീട്ടിക്കൊടുത്തു. പിന്നെ നാമവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്നോ! (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മദ്‌യന്‍ നിവാസികളും (നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.) മൂസായും അവിശ്വസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നെ ഞാനവരെ പിടികൂടുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു?