Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā l-nāsu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
O mankind! O mankind!
ഹേ മനുഷ്യരേ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
If you are
നിങ്ങളാണെങ്കിൽ
fī raybin
فِى رَيْبٍ
in doubt
വല്ല സംശയത്തിലും
mina l-baʿthi
مِّنَ ٱلْبَعْثِ
about the Resurrection
ഉയിർത്തെഴുന്നേൽ പ്പിക്കുന്ന (രണ്ടാമത്തെ ജീവിതത്തെ)പ്പറ്റി
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
എന്നാൽ നിശ്ചയമായും നാം
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
min turābin
مِّن تُرَابٍ
from dust
മണ്ണിൽനിന്നു, മണ്ണിനാൽ
thumma min nuṭ'fatin
ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ
then from a semen-drop
പിന്നെ ഇന്ദ്രിയത്തുള്ളിയിൽനിന്നും
thumma min ʿalaqatin
ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ
then from a clinging substance
പിന്നെ രക്തപിണ്ഡത്തിൽ അള്ളിപ്പിടിക്കുന്നതിൽ നിന്നും
thumma min muḍ'ghatin
ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ
then from an embryonic lump
പിന്നെ മാംസപിണ്ഡത്തിൽ നിന്നും
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
രൂപം നൽകപ്പെട്ടതായ
waghayri mukhallaqatin
وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ
and unformed and unformed
രൂപം നൽകപ്പെടാത്തതുമായ
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
നാം വ്യക്തമാക്കിത്തരുവാൻ വേണ്ടി
lakum
لَكُمْۚ
to you
നിങ്ങൾക്ക്
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
നാം താമസിപ്പിക്കുന്നു
fī l-arḥāmi
فِى ٱلْأَرْحَامِ
in the wombs
ഗർഭാശയങ്ങളിൽ
mā nashāu
مَا نَشَآءُ
what We will
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നതിനെ
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
for a term
ഒരു അവധിവരെ
musamman
مُّسَمًّى
appointed
നിർണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നീട്
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
നിങ്ങളെ നാം പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്ന
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
ശിശുവായി, ശിശുക്കളായി
thumma
ثُمَّ
[then]
പിന്നീട്
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
നിങ്ങൾ എത്തുന്നതുവരെയും, എത്തുവാൻവേണ്ടിയും
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
നിങ്ങളുടെ പൂർണ്ണദശ നിങ്ങളുടെ ഏറ്റവും ശക്തിയായ അവസ്ഥ
waminkum
وَمِنكُم
And among you
നിങ്ങളിലുണ്ട്
man yutawaffā
مَّن يُتَوَفَّىٰ
(is he) who dies
മരണമടയുന്നവർ
waminkum
وَمِنكُم
and among you
നിങ്ങളിലുണ്ട്
man yuraddu
مَّن يُرَدُّ
(is he) who is returned
ഒഴിവാക്കി വിടപ്പെടുന്നവർ, ആക്കപ്പെടുന്നവർ
ilā ardhali l-ʿumuri
إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ
to the most abject age
ആയുസ്സിന്റെ ഏറ്റവും ദുർബ്ബലാവസ്ഥവരെ, ഏറ്റവും താണ നിലവരെ
likaylā yaʿlama
لِكَيْلَا يَعْلَمَ
so that not he knows
അവൻ അറിയാതിരിക്കുവാൻ (അറിയാതിരിക്കുമാറ്)
min baʿdi ʿil'min
مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ
after after having known
അറിവിന്‌ (അറിവ് ഉണ്ടായതിന്) ശേഷം
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
യാതൊന്നും
watarā
وَتَرَى
And you see
നിനക്കു കാണാം നീകാണുന്നു
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ഭൂമിയെ
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
വരണ്ടതായി, അടങ്ങികിടക്കുന്നതായി
fa-idhā anzalnā
فَإِذَآ أَنزَلْنَا
then when We send down
എന്നിട്ടു നാം ഇറക്കിയാൽ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
അതിൻമേൽ, അതിൽ
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
വെള്ളം (മഴ)
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
അതു സ്ഫുരിക്കുന്ന, ഇളകുന്നു
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
അതു ചീർക്കുക്കയും ചെയ്യുന്നു, പൊന്തുകയും ചെയ്യുന്നു
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
അതു ഉൽപാദിപ്പിക്കുകയും (മുളപ്പിക്കുകയും) ചെയ്യുന്നു
min kulli zawjin
مِن كُلِّ زَوْجٍۭ
of every kind
എല്ലാ ഇണകളെയും
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
കൗതുകമുള്ള, അഴകുള്ള

Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej (al-Ḥajj 22:5)

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (Al-Hajj [22] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനുഷ്യരേ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ ഒന്നോര്‍ത്തുനോക്കൂ: തീര്‍ച്ചയായും ആദിയില്‍ നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് മണ്ണില്‍നിന്നാണ്. പിന്നെ ബീജത്തില്‍നിന്ന്; പിന്നെ ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്ന്; പിന്നെ രൂപമണിഞ്ഞതും അല്ലാത്തതുമായ മാംസപിണ്ഡത്തില്‍നിന്ന്. നാമിതു വിവരിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യം വ്യക്തമാക്കിത്തരാനാണ്. നാം ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെ ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു. പിന്നെ നിങ്ങളെ നാം ശിശുക്കളായി പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്നു. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ യൗവനം പ്രാപിക്കുംവരെ നിങ്ങളെ വളര്‍ത്തുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ നേരത്തെ തന്നെ തിരിച്ചുവിളിക്കുന്നു. എല്ലാം അറിയാവുന്ന അവസ്ഥക്കുശേഷം ഒന്നും അറിയാത്ത സ്ഥിതിയിലെത്തുമാറ് അവശമായ പ്രായാധിക്യത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുന്നവരും നിങ്ങളിലുണ്ട്. ഭൂമി വരണ്ട് ചത്ത് കിടക്കുന്നതു നിനക്കുകാണാം. പിന്നെ നാമതില്‍ മഴവീഴ്ത്തിയാല്‍ അത് തുടിക്കുകയും വികസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. കൗതുകമുണര്‍ത്തുന്ന സകലയിനം ചെടികളെയും മുളപ്പിക്കുന്നു. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മനുഷ്യരേ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ (ആലോചിച്ച് നോക്കുക:) തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് നിങ്ങളെ മണ്ണില്‍ നിന്നും,[1] പിന്നീട് ബീജത്തില്‍ നിന്നും, പിന്നീട് ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്നും, അനന്തരം രൂപം നല്‍കപ്പെട്ടതും രൂപം നല്‍കപ്പെടാത്തതുമായ മാംസപിണ്ഡത്തില്‍ നിന്നും സൃഷ്ടിച്ചത്‌. നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കിത്തരാന്‍ വേണ്ടി (രൂപം നല്‍കപ്പെടാത്തതിനെ രക്തമായി ഗർഭാശയം പുറംതള്ളുകയും ചെയ്യുന്നു.) നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നതിനെ നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിവരെ നാം ഗര്‍ഭാശയങ്ങളില്‍ താമസിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് നിങ്ങളെ നാം ശിശുക്കളായി പുറത്ത് കൊണ്ടു വരുന്നു. അനന്തരം നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പൂര്‍ണ്ണ ശക്തി പ്രാപിക്കുന്നതു വരെ (നാം നിങ്ങളെ വളര്‍ത്തുന്നു.) (നേരത്തെ) ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അറിവുണ്ടായിരുന്നതിന് ശേഷം യാതൊന്നും അറിയാതാകും വിധം ഏറ്റവും അവശമായ പ്രായത്തിലേക്ക് മടക്കപ്പെടുന്നവരും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. ഭൂമി വരണ്ടു നിര്‍ജീവമായി കിടക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നിട്ട് അതിന്‍മേല്‍ നാം വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞാല്‍ അത് ഇളകുകയും വികസിക്കുകയും, കൗതുകമുള്ള എല്ലാതരം ചെടികളെയും അത് മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

[1] ആദിമമനുഷ്യന്‍ കളിമണ്‍രൂപത്തില്‍ നിന്ന് നേരിട്ട് സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുകയാണുണ്ടായത്. ഓരോ മനുഷ്യന്റെയും ഭൗതികശരീരം മണ്ണിലെ ധാതുലവണങ്ങളുടെ സമുച്ചയമത്രെ.