فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ( المؤمنون: ١١٠ )
fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
അപ്പോള് നിങ്ങള് അവരെ ആക്കിത്തീര്ത്തു
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
പരിഹാസ്യം
ḥattā ansawkum
حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ
until they made you forget
അങ്ങനെ അവര് നിങ്ങളെ മറപ്പിച്ചു (നിങ്ങള് മറക്കുവാന് കാരണമായി)
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
എന്റെ സ്മരണയെ, ഓര്മ്മയെ
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
നിങ്ങള് ആകുകയും ചെയ്തിരുന്നു
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
അവരെപ്പറ്റി
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
ചിരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക
Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon (al-Muʾminūn 23:110)
English Sahih:
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (Al-Mu'minun [23] : 110)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിങ്ങളവരെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു. അതിനിടയില് നിങ്ങള്ക്ക് എന്നെ ഓര്ക്കാന്പോലും കഴിയാതെപോയി. നിങ്ങള് അവരെ പുച്ഛിച്ചു ചിരിക്കുകയായിരുന്നു. (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 110)