اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنٰكُمْ عَبَثًا وَّاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُوْنَ ( المؤمنون: ١١٥ )
afaḥasib'tum
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
അപ്പോള് നിങ്ങള് കണക്കാക്കിയോ, വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ
annamā khalaqnākum
أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ
that We created you
നിശ്ചയമായും നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കയാണെന്നു
ʿabathan
عَبَثًا
uselessly
വൃഥാ, വെറുതെ
wa-annakum
وَأَنَّكُمْ
and that you
നിങ്ങള് ആണെന്നും
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കു
lā tur'jaʿūna
لَا تُرْجَعُونَ
not will be returned?"
നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയില്ല (എന്നും)
Afahsibtum annamaa khalaqnaakum 'abasanw wa annakum ilainaa laa turja'oon (al-Muʾminūn 23:115)
English Sahih:
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" (Al-Mu'minun [23] : 115)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നിങ്ങളെ നാം വെറുതെ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും നിങ്ങള് നമ്മുടെയടുത്തേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നുമാണോ നിങ്ങള് കരുതിയിരുന്നത്?'' (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 115)