Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٧ )

waman yadʿu
وَمَن يَدْعُ
And whoever invokes
ആരെങ്കിലും വിളിച്ചാല്‍, പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാല്‍
maʿa l-lahi
مَعَ ٱللَّهِ
with Allah
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം
ilāhan ākhara
إِلَٰهًا ءَاخَرَ
god other
വേറെ ഇലാഹിനെ
lā bur'hāna
لَا بُرْهَٰنَ
no proof
രേഖയില്ല, തെളിവില്ല
lahu
لَهُۥ
for him
അവന്
bihi
بِهِۦ
in it
അതിന്
fa-innamā ḥisābuhu
فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ
Then only his account
എന്നാല്‍ അവന്റെ വിചാരണ
ʿinda rabbihi
عِندَ رَبِّهِۦٓۚ
(is) with his Lord
അവന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല്‍ തന്നെയായിരിക്കും
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
നിശ്ചയമായും അത് (കാര്യം)
lā yuf'liḥu
لَا يُفْلِحُ
not will succeed
വിജയിക്കുകയില്ല
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികള്‍

Wa mai yad'u ma'allaahi ilaahan aakhara laa burhaana lahoo bihee fa innnamaa hisaabuhoo 'inda Rabbih; innahoo laa yuflihul kaafiroon (al-Muʾminūn 23:117)

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. (Al-Mu'minun [23] : 117)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഒരുവിധ തെളിവോ ന്യായമോ ഇല്ലാതെ ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ഏതെങ്കിലും ദൈവത്തെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്റെ വിചാരണ തന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തുവെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം വരിക്കുകയില്ല. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 117)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വല്ലവനും അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു വല്ല ആരാധ്യനെയും വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന പക്ഷം - അതിന് അവന്‍റെ പക്കല്‍ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇല്ല തന്നെ - അവന്‍റെ വിചാരണ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ചുതന്നെയായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച.