Skip to main content

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla l-mala-u
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟
But said the chiefs
അപ്പോള്‍ പ്രമുഖസംഘം (പ്രധാനികളായവര്‍) പറഞ്ഞു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
(of) those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവരായ
min qawmihi
مِن قَوْمِهِۦ
among his people
തന്റെ ജനതയില്‍നിന്നു
mā hādhā
مَا هَٰذَآ
"This is not "This is not
ഇവനല്ല
illā basharun
إِلَّا بَشَرٌ
but a man
ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതെ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yatafaḍḍala
أَن يَتَفَضَّلَ
to assert (his) superiority
അവനു ശ്രേഷ്ഠത ലഭിക്കുവാന്‍, അവന്‍ ശ്രേഷ്ഠനാകുവാന്‍
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
നിങ്ങളുടെമേല്‍
walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
and if Allah had willed Allah had willed
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
അവന്‍ ഇറക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
മലക്കുകളെ
mā samiʿ'nā
مَّا سَمِعْنَا
Not we heard
നാം കേട്ടിട്ടില്ല
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
ഇതിനെപ്പറ്റി
fī ābāinā
فِىٓ ءَابَآئِنَا
from our forefathers
നമ്മുടെ പിതാക്കളില്‍
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
പൂര്‍വ്വീകന്മാരായ.

Faqaalal mala'ul lazeena kafaroo min qawmihee maa haazaaa illaa basharum mislukum yureedu ai yatafaddala 'alaikum wa law shaaa'al laahu la anzala malaaa'ikatam maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen (al-Muʾminūn 23:24)

English Sahih:

But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. (Al-Mu'minun [23] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇയാള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങളെക്കാള്‍ വലുപ്പം നേടാന്‍ നോക്കുകയാണ് ഇവന്‍. സത്യത്തില്‍ ദൈവം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മലക്കുകളെ ഇറക്കിത്തരുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ക്കിടയിലൊന്നും ഇങ്ങനെയൊന്ന് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടേയില്ല. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളേക്കാളുപരിയായി അവന്‍ മഹത്വം നേടിയെടുക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ (ദൂതന്‍മാരായി) മലക്കുകളെ തന്നെ ഇറക്കുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ക്കിടയില്‍ ഇങ്ങനെയൊന്ന് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിട്ടില്ല.