وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
യാതൊരു കൂട്ടരും
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
അവര് കൊടുക്കും
mā ātaw
مَآ ءَاتَوا۟
what they give
തങ്ങള് കൊടുക്കുന്നത്
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് ആയിക്കൊണ്ട്
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
നടുങ്ങിയവ, പേടിച്ചവ
annahum
أَنَّهُمْ
because they
അവര് ആണെന്നതിനാല്
ilā rabbihim
إِلَىٰ رَبِّهِمْ
to their Lord
അവരുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കു
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നവര് (എന്നതിനാല്)
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon (al-Muʾminūn 23:60)
English Sahih:
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 60)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരാണല്ലോ എന്ന വിചാരത്താല് ദാനംചെയ്യുമ്പോള് ഹൃദയം വിറപൂണ്ട് ദാനം നല്കുന്നവര്; (അല്മുഅ്മിനൂന് [23] : 60)